Русский романс
Часть 102 из 137 Информация о книге
АЛЕКСАНДР НАВРОЦКИЙ
(1839–1914)
510. Утес Стеньки Разина [516]
Есть на Волге утес, диким мохом обросОн с боков от подножья до края,И стоит сотни лет, только мохом одетНи нужды, ни заботы не знаяНа вершине его не растет ничего,Там лишь ветер свободный гуляет,Да могучий орел свой притон там завелИ на нем свои жертвы терзает.Из людей лишь один на утесе том был,Лишь один до вершины добрался,И утес человека того не забылИ с тех пор его именем звался.И хотя каждый год по церквам на РусиЧеловека того проклинают,Но приволжский народ о нем песни поетИ с почетом его вспоминает.Раз ночною порой, возвращаясь домой,Он один на утес тот взобралсяИ в полуночной мгле на высокой скалеТам всю ночь до зари оставался,Много дум в голове родилось у него,Много дум он в ту ночь передумал,И под говор волны, средь ночной тишины,Он великое дело задумал,И, задумчив, угрюм от надуманных дум,Он наутро с утеса спустилсяИ задумал идти по другому пути —И идти на Москву он решился.Но свершить не успел он того, что хотелИ не то ему пало на долю;И расправой крутой да кровавой рекойНе помог он народному горю.Не владыкою был он в Москву привезен,Не почетным пожаловал гостем,И не ратным вождем, на коне и с мечом,А в постыдном бою с мужиком-палачомОн сложил свои буйные кости.И Степан будто знал — никому не сказал,Никому своих дум не поведал.Лишь утесу тому, где он был, одномуОн те думы хранить заповедал.И поныне стоит тот утес, и хранитОн заветные думы Степана;И лишь с Волгой одной вспоминает поройУдалое житье атамана.Но зато, если есть на Руси хоть один,Кто с корыстью житейской не знался,Кто неправдой не жил, бедняка не давил,Кто свободу, как мать дорогую, любилИ во имя ее подвизался, —Пусть тот смело идет, на утес тот взойдетИ к нему чутким ухом приляжет,И утес-великан всё, что думал Степан,Всё тому смельчаку перескажет.ЛЕОНИД ТРЕФОЛЕВ
(1839–1905)
511. Ямщик [517]
Мы пьем, веселимся, а ты, нелюдим,Сидишь, как невольник, в затворе.И чаркой и трубкой тебя наградим,Когда нам поведаешь горе.Не тешит тебя колокольчик подчас,И девки не тешат. В печалиДва года живешь ты, приятель, у нас, —Веселым тебя не встречали.«Мне горько и так, и без чарки вина,Немило на свете, немило!Но дайте мне чарку; поможет онаСказать, что меня истомило.Когда я на почте служил ямщиком,Был молод, водилась силенка.И был я с трудом подневольным знаком,Замучила страшная гонка.Скакал я и ночью, скакал я и днем;На водку давали мне баря,Рублевик получим и лихо кутнем,И мчимся по всем приударя.Друзей было много. Смотритель не злой;Мы с ним побраталися даже.А лошади! Свистну — помчатся стрелой…Держися седок в экипаже!Эх, славно я ездил! Случалось, грехом,Лошадок порядком измучишь;Зато, как невесту везешь с женихом,Червонец наверно подучишь,В соседнем селе полюбил я однуДевицу. Любил не на шутку;Куда ни поеду, а к ней заверну,Чтоб вместе пробыть хоть минутку.Раз ночью смотритель дает мне приказ;„Живей отвези эстафету!“Тогда непогода стояла у нас,На небе ни звездочки нету.Смотрителя тихо, сквозь зубы, браняИ злую ямщицкую долю,Схватил я пакет и, вскочив на коня,Помчался по снежному полю.Я еду, а ветер свистит в темноте,Мороз подирает по коже.Две версты мелькнули, на третьей версте…На третьей… О господи боже!Средь посвистов бури услышал я стон,И кто-то о помощи просит.И снежными хлопьями с разных сторонКого-то в сугробах заносит.Коня понукаю, чтоб ехать спасти;Но, вспомнив смотрителя, трушу,Мне кто-то шепнул: на обратном путиСпасешь христианскую душу.Мне сделалось страшно. Едва я дышал,Дрожали от ужаса руки.Я в рог затрубил, чтобы он заглушалПредсмертные слабые звуки.И вот на рассвете я еду назад.По-прежнему страшно мне стало,И как колокольчик разбитый, не в лад,В груди сердце робко стучало.Мой конь испугался пред третьей верстойИ гриву вскосматил сердито:Там тело лежало, холстиной простойДа снежным покровом покрыто.Я снег отряхнул — и невесты моейУвидел потухшие очи…Давайте вина мне, давайте скорей.Рассказывать дальше — нет мочи!»
вернуться
516
Возникла на основе народного предания, услышанного писателем «со слов одного рыбака-крестьянина» (А. А. Навроцкий. Картины минувшего. СПб., 18–81, с. 328). Известная ныне мелодия объединяет различные музыкальные источники.
вернуться
517
Перевод стихотворения польского поэта Владислава Сырокомли (Кондратовича). «Pocztylion. Gaweda gminna». При пении изменено.