Полное собрание стихотворений в одном томе
Часть 53 из 130 Информация о книге
Дионея
Хромид в тебя влюблен; он молод, и не разУкрадкою вдвоем мы замечали вас;Ты слушаешь его, в безмолвии краснея;Твой взор потупленный желанием горит,И долго после, Дионея,Улыбку нежную лицо твое хранит.* * *Если с нежной красотой<Вы> чувствительны душою,Если горести чужойВам ужасно быть виною,Если тяжко помнить вамЖертву [тайного] страданья —Не оставлю сим листамМоего воспоминанья.<Денису Давыдову.>
Певец-гусар, ты пел биваки,Раздолье ухарских пировИ грозную потеху драки,И завитки своих усов;С веселых струн во дни покояПоходную сдувая пыль,Ты славил, лиру перестроя,Любовь и мирную бутыль.Я слушаю тебя и сердцем молодею,Мне сладок жар твоих речей,Печальный <?> снова <?> пламенеюВоспоминаньем прежних дней.[Я всё люблю язык страстей],[Его пленительные] звуки[Приятны мне, как глас друзей]Во дни печальные разлуки.* * *Вот Муза, резвая болтунья,Которую ты столь любил.Раскаялась моя шалунья,Придворный тон ее пленил;Ее всевышний осенилСвоей небесной благодатьюОна духовному занятьюОпасной жертвует игрой.Не [удивляйся], милый мой,Ее израельскому платью —Прости ей прежние грехиИ под заветною печатьюПрими [опасные] стихи.Генералу Пущину
В дыму, в крови, сквозь тучи стрелТеперь твоя дорога;Но ты предвидишь свой удел,Грядущий наш Квирога!И скоро, скоро смолкнет браньСредь рабского народа,Ты молоток возьмешь во дланьИ воззовешь: свобода!Хвалю тебя, о верный брат!О каменщик почтенный!О Кишенев, о темный град!Ликуй, импросвещенный!* * *«A son amant Eglesans resistance…»
A son amant Egle sans resistanceAvait cede – mais lui pale et perclusSe demenait – enfin n'en pouvant plusTout essoufle tira… sa reverance, —"Monsieur, – Egle d'un ton plein d'arrogance,Parlez, Monsieur; pourquoi donc mon aspectVous glace-t-il? m'en direz vous la cause?Est-ce degout?" – Mon dieu, c'est autre chose.«Exces d'amour?» – Non, exces de respect.ПереводЛюбовнику Аглая без сопротивленияУступила, – но он бледный и бессильныйВыбивался из сил, наконец, в изнеможении,Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном.Ему Аглая высокомерным тоном:"Скажите, милостивый государь, почему же мой видВас леденит? не объясните ли причину?Отвращение?" – Боже мой, не то.«Излишек любви?» – Нет, излишек уважения.Эпиграмма
Лечись – иль быть тебе Панглосом,Ты жертва вредной красоты —И то-то, братец, будешь с носом,Когда без носа будешь ты.* * *«J'al posse de maоtresse honnete…»J'al possede maоtresse honnete,Je la servais comme il <lui> <?> faut,Mais je n'ai point tourne de tete, —Je n'ai jamais vise si haut.ПереводУ меня была порядочная любовница,Я ей служил как <ей><?> подобает, —Но головы ей не кружил,Я никогда не метил так высоко.* * *Умолкну скоро я!.. Но если в день печалиЗадумчивой игрой мне струны отвечали;Но если юноши, внимая молча мне,Дивились долгому любви моей мученью:Но если ты сама, предавшись умиленью,Печальные стихи твердила в тишинеИ сердца моего язык любила страстный…Но если я любим… позволь, о милый друг,Позволь одушевить прощальный лиры звукЗаветным именем любовницы прекрасной!..Когда меня навек обымет смертный сон,Над урною моей промолви с умиленьем:Он мною был любим, он мне был одолженИ песен и любви последним вдохновеньем.* * *Мой друг, забыты мной следы минувших летИ младости моей мятежное теченье.Не спрашивай меня о том, чего уж нет,Что было мне дано в печаль и в наслажденье,Что я любил, что изменило мне.Пускай я радости вкушаю не в полне:Но ты, невинная, ты рождена для счастья.Беспечно верь ему, летучий миг лови:Душа твоя жива для дружбы, для любви,Для поцелуев сладострастья:Душа твоя чиста; унынье чуждо ей;Светла, как ясный день, младенческая совесть.К чему тебе внимать безумства и страстейНе занимательную повесть?Она твой тихий ум невольно возмутит;Ты слезы будешь лить, ты сердцем содрогнешься:Доверчивой души беспечность улетит.И ты моей любви… быть может ужаснешься.Быть может, навсегда… Нет, милая моя,Лишиться я боюсь последних наслаждений.Не требуй от меня опасных откровений:Сегодня я люблю, сегодня счастлив я.