Зимняя сказка
Как вас Леонт в объятья заключит
И со слезами радости у сына
Просить прощенья будет за отца,
Как будет руки целовать принцессе,
Как он любовь сравнит с прошедшим гневом
И гнев отправит в тартар, а любовь
Оставит в сердце расцветать и крепнуть.
ФлоризельНо под каким предлогом, мой Камилло,
Явиться к королю?
КамиллоА вы скажите,
Что вас король послал к нему с приветом
И утешеньем. Как держаться дальше,
Как сообщить от имени отца
То, что пока лишь нам троим известно,
Я напишу вам, принц; необходимо,
Чтобы с Леонтом вы при каждой встрече
Об этом говорили, чтобы в вас
Почувствовал он душу Поликсена
И, как ему, во всем поверил вам.
ФлоризельБлагодарю. Придумано чудесно.
КамиллоИ, право, это больше вам сулит,
Чем бегство в неизведанные воды
К далеким и враждебным берегам,
Где за бедой идет беда другая,
Где мореход, надеясь лишь на якорь,
Стоит подолгу в нежеланном месте.
Да и притом, запомните, мой принц,
Основа для любви — благополучье,
А горе разрушает красоту
И убивает чувства.
УтратаВы неправы.
Румянец гаснет в горестях нужды,
Но чувства неизменны.
КамиллоЧто я слышу!
Раз в сорок лет рождаются такие,
Как вы, пастушка.
ФлоризельДорогой Камилло!
Насколько низок род ее и званье,
Настолько ж высока она душой.
КамиллоО да, хоть ей не дали воспитанья,
Она могла б учить учителей.
УтратаОставьте, я и так уж покраснела.
ФлоризельЛюбимая, прекрасная Утрата!
За что нам дан такой тернистый путь! —
Вы моего отца спасли, Камилло.
Вы друг наш и целитель. Что мне делать?
Где средства взять, чтобы прийти к Леонту
В достойном принца пышном одеянье?
КамиллоОб этом, милый принц, не беспокойтесь.
В Сицилии ведь все мои богатства.
Я напишу, и вам дадут одежду.
А чтобы вы не удивлялись больше,
Пойдемте, я скажу вам кое-что.
Отходят в сторону.
Возвращается Автолик .
АвтоликХа-ха! Ну какая же дура эта честность! А доверчивость, ее родная сестрица, — тоже балда! Я спустил им весь мой хлам. В моем коробе не осталось ни фальшивых бриллиантов, ни ленточки, ни зеркальца, ни брошки, ни песенника, ни тесемки, ни перчаток, ни шнурка, ни браслетки, ни колечка — пусто! Каждый лез первым, точно я продавал амулеты, которые приносят счастье. Тут-то я и приметил, чей кошелек потолще, и хорошо это запомнил. Этот шут, который хвалился своим умом, так очаровался песнями девок, что не отходил от меня, пока не вызубрил и слова и голос. А глядя на него, и остальное стадо так заслушалось, что весь ум ушел у них в уши. Можно было в любой карман под юбку залезть — никто бы и не заметил, — отрезать кошелек, отпилить ключи от цепочки. Каждый только и слышал, что песни моей милости, и наслаждался этим враньем. И пока они этак спали наяву, я прикарманил все кошельки, туго набитые для праздника. Не явись этот старый хрен со своими воплями о дочке и о королевском сыне, не спугни он этих галок с мякины, я бы уж ни одного кошелька в живых не оставил.
Камилло , Флоризель и Утрата возвращаются на авансцену.
КамиллоМое письмо прибудет вместе с вами
И все его сомненья разрешит.
ФлоризельА то письмо, что вам Леонт напишет…
КамиллоПодарком будет вашему отцу.
УтратаХрани вас небо! Вы нам каждым словом
Сулите радость.
Камилло(видит Автолика)
Это кто такой?
Он будет нам помощником прекрасным,
Мы не должны ничем пренебрегать.
Автолик(в сторону)
Если они слышали — горе, я повешен!
КамиллоЭй, молодец! Чего тебя лихорадка трясет? Не бойся, мы тебе зла не сделаем.
АвтоликЯ, сударь, человек бедный.
КамиллоНу и оставайся таким. Никто у тебя твоей бедности не украдет. Мы только хотим присвоить твой нищенский вид. Поэтому разоблачайся — пойми, брат, это необходимо — и обменяйся платьем вот с этим господином. Хоть в проигрыше останется он, мы тебе еще дадим прибавку.
АвтоликЯ, сударь, человек бедный. (В сторону.) Отлично вижу, кто вы такие.
КамиллоНу, живей, живей! Видишь, господин уже раздевается.
АвтоликТак вы взаправду? (В сторону.) Я, кажется, раскусил эти шутки.
ФлоризельПоторопись, любезный.
АвтоликКонечно, я вам благодарен за щедрость. Но, по совести, мне неудобно…
КамиллоОтстегивай, отстегивай крючки.
Флоризель и Автолик меняются одеждой.
Прекрасная счастливица, пусть небо
Исполнит то, что вам я предсказал.
Подите за кусты, переоденьтесь.
Лицо закройте шарфом, на глаза
Надвиньте шляпу принца, чтобы в гавань
Неузнанной пробраться, — я уверен,
За вами кое-кто уже следит.
Утрата