Укрощение строптивой
Но я охотно превращусь в Люченцио
Из-за того, что я люблю Люченцио.
ЛюченциоИ потому, что сам Люченцио любит.
О, дай мне стать рабом, чтоб той добиться,
Чей образ взор мой раненый пленил! —
А, вот он, плут!
Входит Бьонделло.
Ты где же пропадал?
БьонделлоГде я пропадал? Нет, как это вам нравится? Вы-то сами куда пропали? Хозяин, это мой друг Транио украл у вас платье? Или вы у него украли? А может быть, вы обокрали друг друга? Ради бога, скажите, что случилось?
ЛюченциоБездельник, подойди, шутить не время,
Веди себя с делами сообразно.
Меня спасая, Транио решил
Принять мой вид, надев мою одежду,
А мне отдал свою. Вот дело в чем:
Сойдя на берег и ввязавшись в драку,
Убил я человека и теперь
Боюсь, как бы меня не опознали.
Теперь служить, как мне, ты должен Транио,
Я ж должен скрыться, чтобы жизнь спасти.
Ты понял?
БьонделлоЯ? Нет, ни черта не понял.
ЛюченциоТы имя Транио забудь отныне.
Нет Транио! Он стал теперь Люченцио.
БьонделлоТем лучше для него. Вот мне бы так!
ТраниоПойми, ведь я не для себя стараюсь:
Забочусь только, чтобы мой хозяин
Заполучил меньшую дочь Баптисты,
Поэтому советую тебе —
Не для меня, а только для синьора —
Держать язык покрепче за зубами.
Когда одни мы — для тебя я Транио,
А при других — Люченцио, твой хозяин.
ЛюченциоНу, Транио, пойдем.
Теперь осталось выполнить одно:
Тебе в число влюбленных записаться,
А если спросишь, для чего, — отвечу:
Есть веские причины у меня.
Уходят.
Первый слугаМилорд заснул; совсем не смотрит пьесу.
СлайНет, клянусь святой Анной, смотрю. Хорошая штучка, ей-богу! А что, много еще осталось?
ПажНачало лишь, милорд.
СлайЗамечательная история, мадама жена; поскорей бы только кончилась!
СЦЕНА 2
Падуя. Перед домом Гортензио.
Входят Петруччо и Грумио.
ПетруччоОставил я Верону ненадолго,
Чтоб в Падуе с друзьями повидаться,
Особенно с моим любимым другом
Гортензио. Не это ль дом его?
Эй, Грумио, ну, стукни-ка разок.
ГрумиоСтукнуть, синьор? Кого стукнуть? Разве кто-нибудь обидел вашу милость?
ПетруччоГоворю тебе, плут, валяй на мою голову, стукни покрепче!
ГрумиоСтукнуть покрепче, синьор? Что вы, синьор! Да кто я такой, синьор, чтобы стукнуть вас покрепче?
ПетруччоСтучи в ворота, негодяй, в ворота,
Не то башку сверну тебе в два счета.
Грумио(в сторону)
Вот ведь пристал!
(Громко.)
А стукни первый я,
От вас потом мне не было б житья.
ПетруччоТак ты не стукнешь, нет?
Сейчас задам тебе я звону, плут,
Поверь, иначе запоешь ты тут.
(Треплет Грумио за уши.)
ГрумиоНа помощь! На помощь! Мой хозяин спятил!
ПетруччоСтучи, когда велят, мошенник!
Входит Гортензио.
ГортензиoЧто тут случилось? Как! Старина Грумио! Мой добрый друг Петруччо! Как вы там живете, в Вероне?
ПетруччоЯвились драку вы разнять, приятель?
Con tutto il cuore ben trovato 21 — очень кстати.
ГортензиoAlla nostra casa ben venuto, molto onorato signer mio Petruccio. 22 Встань, Грумио. Сейчас мы разберемся.
ГрумиоНет, синьор, тут латынью не отговоришься. 23 Неужто уж и это не законный повод для меня отказаться от службы? Сами рассудите, синьор: он велел мне стукнуть его, да еще покрепче. Ну подобает ли слуге обходиться так со своим господином? Да ведь ему уже чуть не за тридцать два перевалило!
Когда бы стукнул я его сначала,
Так не моя бы голова трещала.
ПетруччоНу и болван! — Любезный мой Гортензио,
Велел я олуху стучать в ворота,
Так ведь его и силой не заставишь!
ГрумиоСтучать в ворота! О господи! Да разве вы мне не говорили вот эти самые простые слова: «Эй ты, стукни, стукни покрепче, валяй на мою голову, стукни»? А теперь вдруг появились «ворота».
ПетруччоПрочь, негодяй, иль замолчи сейчас же!
ГортензиoНу, полно. Я за Грумио ручаюсь;
Он старый, славный, преданный слуга.
Вы просто с ним не поняли друг друга.
Но, милый мой, какой счастливый ветер
К нам в Падую занес вас из Вероны?
ПетруччоТот ветер, друг, что гонит молодежь
За опытом и счастьем на чужбину.
Скажу я вкратце, как мои дела:
Синьор Антонио, мой отец, скончался,
Я ж устремился в этот лабиринт,
Чтоб преуспеть и выгодно жениться.
Есть деньги в кошельке, добро есть дома, —