Как вам это понравится
Входит Уильям.
УильямДобрый вечер, Одри.
ОдриИ вам дай бог добрый вечер, Уильям.
УильямИ вам добрый вечер, сударь.
ОселокДобрый вечер, любезный друг. Надень шляпу, надень; да прошу же тебя, накройся. Сколько тебе лет, приятель?
УильямДвадцать пять, сударь.
ОселокЗрелый возраст! Тебя зовут Уильям?
УильямУильям, сударь.
ОселокХорошее имя! Ты здесь в лесу и родился?
УильямДа, сударь, благодарение богу.
Оселок«Благодарение богу»? Хороший ответ! Ты богат?
УильямПравду сказать, сударь, так себе.
Оселок«Так себе». Хорошо сказано, очень хорошо, чрезвычайно хорошо; впрочем, нет, не хорошо, так себе! А ты умен?
УильямДа, сударь, умом бог не обидел.
ОселокПравильно ты говоришь. Я вспоминаю поговорку: «Дурак думает, что он умен, а умный человек знает, что он глуп». Языческий философ, когда ему приходило желание поесть винограду, 26 всегда раскрывал губы, чтобы положить его в рот, подразумевая под этим, что виноград создан затем, чтобы его ели, а губы — затем, чтобы их раскрывали. Любишь ты эту девушку?
УильямДа, сударь.
ОселокДавай руку. Ты ученый?
УильямНет, сударь.
ОселокТак поучись у меня вот чему: иметь — значит иметь. В риторике есть такая фигура, что когда жидкость переливают из чашки в стакан, то она, опорожняя чашку, наполняет стакан, ибо все писатели согласны, что «ipse» 27 — это он, ну а ты — не «ipse», так как он — это я.
УильямКакой это «он», сударь?
Оселок«Он», сударь, который должен жениться на этой женщине. Поэтому ты, деревенщина, покинь, что, говоря низким слогом, значит — оставь, общество, что, говоря мужицким слогом, значит — компанию, этой особы женского пола, что, говоря обыкновенным слогом, значит — женщины, а вместе взятое гласит: покинь общество этой особы женскою пола, — иначе, олух, ты погибнешь, или, чтобы выразиться понятнее для тебя, помрешь! Я тебя убью, уничтожу, превращу твою жизнь в смерть, твою свободу в рабство; я расправлюсь с тобой с помощью яда, палочных ударов или клинка; я создам против тебя целую партию и сгублю тебя политической хитростью; я пущу в ход против тебя яд, или бастонаду 28, или сталь; я тебя погублю интригами, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами: поэтому трепещи — и удались!
ОдриУйди, добрый Уильям!
УильямСударь, да хранит вас бог всегда таким веселым. (Уходит.)
Входит Корин.
КоринХозяин и хозяйка ищут вас: ступайте-ка, ступайте, поторапливайтесь!
ОселокБеги, Одри, беги, Одри! — Иду, иду.
Уходят.
СЦЕНА 2
Лес.
Входят Орландо и Оливер.
ОрландоВозможно ли, что при таком кратковременном знакомстве она сразу понравилась тебе? Едва увидев, ты полюбил? Едва полюбив, сделал предложение? Едва сделал предложение, как получил согласие? И ты настаиваешь на том, чтобы обладать ею?
ОливерНе удивляйся сумасбродству всего этого, ни ее бедности, ни кратковременности нашего знакомства, ни моему внезапному предложению, ни ее внезапному согласию; но скажи вместе со мной, что я люблю Алиену; скажи вместе с ней, что она любит меня; и согласись с нами обоими, что мы должны обладать друг другом. Тебе это будет только на пользу, потому что и дом отца и все доходы, принадлежавшие старому синьору Роланду, я уступлю тебе, а сам останусь, чтобы жить и умереть пастухом.
ОрландоЯ даю свое согласие. Назначим вашу свадьбу на завтра: я приглашу герцога и всю его веселую свиту. Иди и подготовь Алиену, потому что, видишь, сюда идет моя Розалинда.
Входит Розалинда.
РозалиндаХрани вас бог, брат мой.
ОливерИ вас, прекрасная сестра. (Уходит.)
РозалиндаО мой дорогой Орландо, как мне грустно, что ты носишь сердце на перевязи.
ОрландоТолько руку.
РозалиндаА я думал, что твое сердце ранено львиными когтями.
ОрландоОно ранено, но только глазами женщины.
РозалиндаРассказал вам ваш брат, как я хорошо разыграл обморок, кода он показал мне ваш платок?
Орландо