Как вам это понравится
СЦЕНА 2
Лес.
Входят Жак, вельможи и охотники.
ЖакКто из вас убил оленя?
Первый вельможаЯ, сударь.
ЖакПредставим его герцогу как римского победителя; хорошо было бы украсить его голову оленьими рогами в виде триумфального венка. — Охотники, нет ли у вас какой-нибудь песни на этот случай?
ОхотникЕсть, сударь.
ЖакТак спойте ее, как бы ни фальшивили — это не важно, лишь бы шуму было побольше.
Музыка.
Охотник(поет)
Носи, охотник, в награжденье
Ты шкуру и рога оленьи;
Мы ж песнь споем!
Остальные подхватывают припев.
Носить рога не стыд тебе;
Они давно в твоем гербе.
Носил их прадед с дедом,
Отец за ними следом…
Могучий рог, здоровый рог
Смешон и жалок быть не мог!
Уходят.
СЦЕНА 3Лес.
Входят Розалинда и Селия.
РозалиндаЧто ты скажешь? Два часа прошло, а моего Орландо не видно.
СелияРучаюсь, что он от чистой любви и умственного расстройства взял свой лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда?
Входит Сильвий.
СильвийК вам порученье, юноша прекрасный,
От милой Фебы — это вам отдать.
(Дает письмо.)
Не знаю содержания; но, судя
По гневным взорам и движеньям резким,
С которыми письмо она писала,
Письмо — сердитое. Простите мне:
Я не причем — я лишь ее посланец.
Розалинда(прочитав письмо)
Само терпенье вышло б из себя
От этих строк! Снести их — все снесешь!
Я некрасив, мол, и манер не знаю;
Я горд; она в меня бы не влюбилась,
Будь реже феникса мужчины. К черту!
Ее любовь — не заяц, мной травимый.
Зачем она так пишет?.. Нет, пастух,
Посланье это сочинил ты сам.
СильвийО нет, клянусь, не знаю я, что в нем;
Его писала Феба.
РозалиндаТы безумец,
До крайности в своей любви дошедший.
А руки у нее! Дубленой кожи
И цветом — как песчаник; я их принял
За старые перчатки, а не руки.
Совсем кухарки руки. Но не важно —
Ей этого письма не сочинить.
Да в нем и слог и почерк — все мужское.
СильвийНет, все ее.
РозалиндаНо как же? Слог и наглый и суровый —
Слог дуэлиста. И чернит меня,
Как турки христиан. Ум нежный женский
Не мог создать таких гигантски грубых
И эфиопских слов, чей смысл чернее,
Чем самый вид. Письмо прослушать хочешь?
СильвийПрошу, прочтите: я его не слышал…
Но знаю хорошо жестокость Фебы.
РозалиндаВот вам и Феба! Как злодейка пишет!
(Читает.)
"Вид пастуха принявший бог,
Не ты ли сердце девы сжег?"
Может ли женщина так браниться?
СильвийВы называете это бранью?
Розалинда(читает)
"Зачем святыню ты забыл
И с женским сердцем в бой вступил?"
Может ли женщина так оскорблять?
"Мужчины взоры никогда
Не причиняли мне вреда".
Что же я — животное, что ли?
"Коль гневный взгляд твоих очей
Страсть возбудил в душе моей, —
Увы, будь полон добротой,
Он чудеса б свершил со мной!
Влюбилась, слыша оскорбленья, —
Что б сделали со мной моленья?
Посол мой, с кем любовь я шлю,
Не знает, как тебя люблю.
С ним, за печатью, мне ответь:
Навеки хочешь ли владеть
Всем, что отдам я с упоеньем, —
И мной и всем моим именьем?
Иль с ним ты мне пошли «прости» —
И смерть сумею я найти!"
СильвийЭто вы называете бранью?
СелияУвы, бедный пастух!
РозалиндаТы его жалеешь? Нет, он не стоит жалости. — Как ты можешь любить подобную женщину? Она из тебя делает инструмент и разыгрывает на тебе фальшивые мелодии. Этого нельзя терпеть! Ладно, возвращайся к ней — видно, любовь сделала из тебя ручную змею — и скажи ей, что если она меня любит, я приказываю ей любить тебя; а если она этого не исполнит, я никогда не буду с ней иметь никакого дела, разве ты сам станешь меня умолять за нее. Если ты истинный влюбленный… Но ступай отсюда и ни слова больше, потому что к нам идут гости.
Сильвий уходит.
Входит Оливер.
ОливерПривет, друзья! Не знаете ли вы,
Где мне найти здесь на опушке леса
Пастушью хижину среди олив?..
СелияНа западе отсюда: там в лощине,
Где ивы у журчащего ручья, —
От них направо будет это место.
Но дом сейчас сам стережет себя:
В нем — никого.
ОливерКогда язык глазам помочь способен —
По описанью я узнать вас должен:
Одежда, возраст… "Мальчик — белокурый,
На женщину похож, ведет себя
Как старшая сестра… девица — меньше
И посмуглее брата". Так не вы ли
Хозяева той хижины, скажите?
СелияНе хвастаясь, ответить можем: мы.
ОливерОрландо вам обоим шлет привет,
Тому ж, кого зовет он Розалиндой,
Платок в крови он шлет. Вы этот мальчик?
РозалиндаДа, я… Но что же мы от вас узнаем?