Как вам это понравится
Нет, но отвечаю вам, как на обоях, с которых вы заимствовали ваши вопросы. 13
ЖакУ вас быстрый ум. Я думаю, он был сделан из пяток Аталанты. Не хотите ли присесть рядом со мной? Давайте вместе бранить нашу владычицу-вселенную и все наши бедствия.
ОрландоЯ не стану бранить ни одно живое существо в мире, кроме себя самого, за которым знаю больше всего недостатков.
ЖакСамый главный ваш недостаток — то, что вы влюблены.
ОрландоЭтого недостатка я не променяю на вишу лучшую добродетель. Вы надоели мне.
ЖакУверяю вас, что я искал шута, когда встретил вас.
ОрландоШут утонул в ручье: посмотрите в воду — и вы увидите его.
ЖакЯ увижу там свою собственную особу.
ОрландоКоторую я считаю или шутом, или нулем.
ЖакЯ не хочу дольше оставаться с вами; прощайте, милейший синьор влюбленный!
ОрландоОчень рад, что вы удаляетесь; прощайте, милейший мсье меланхолик!
Жак уходит.
Розалинда(тихо, Селии)
Я заговорю с ним, притворившись дерзким лакеем, и подурачу его. — Эй, охотник, слышите вы?
ОрландоОтлично слышу. Что вам надо?
РозалиндаСкажите, пожалуйста, который час?
ОрландоВам следовало спросить меня — какое время дня: в лесу часов нет.
РозалиндаЗначит, в лесу нет ни одного настоящего влюбленного: иначе ежеминутные вздохи и ежечасные стоны отмечали бы ленивый ход времени не хуже часов.
ОрландоА почему не быстрый ход времени? Разве не все равно, как сказать?
РозалиндаНикоим образом, сударь: время идет различным шагом с различными людьми. Я могу сказать вам, с кем оно идет иноходью, с кем — рысью, с кем — галопом, а с кем — стоит на месте.
ОрландоНу скажи, пожалуйста, с кем время идет рысью?
РозалиндаИзвольте: оно трусит мелкой рысцой с молодой девушкой между обручением и днем свадьбы; если даже промежуток этот только в семь дней, время тянется для нее так медленно, что он кажется ей семью годами.
ОрландоС кем время идет иноходью?
РозалиндаС попом, который не знает по-латыни, и с богачом, у которого нет подагры: один спит спокойно, потому что не может заниматься наукой, а другой живет спокойно, потому что не испытывает страданий; одного не гнетет бремя сухого, изнуряющего ученья, другой не знает бремени тяжелой, печальной нищеты. С ними время идет иноходью.
ОрландоА с кем оно несется галопом?
РозалиндаС вором, которого ведут на виселицу: как бы медленно он ни передвигал ноги, ему все кажется, что он слишком скоро придет на место.
ОрландоА с кем же время стоит?
РозалиндаСо стряпчими во время судейских каникул, потому что они спят от закрытия судов до их открытия и не замечают, как время движется!
ОрландоГде вы живете, милый юноша?
РозалиндаЖиву с этой пастушкой, моей сестрой, здесь, на опушке леса как бахрома на краю юбки.
ОрландоВы родом из этих мест?
РозалиндаКак кролик, который живет там, где родился.
ОрландоВаше произношение лучше, чем можно было надеяться услышать в такой глуши.
РозалиндаЭто мне многие говорили, но, правда, меня учил говорить мой старый благочестивый дядюшка; он в молодости жил в городе и хорошо знал светское обхождение, потому что был там влюблен. Немало поучений слышал я от него против любви и благодарю бога, что я не женщина и что во мне нет всех тех сумасбродных свойств, в которых он обвинял весь женский пол.
ОрландоА вы не можете припомнить главных пороков, которые он ставил в вину женщинам?
РозалиндаГлавных не было: все были похожи один на другой, как грошовые монетки, и каждый порок казался чудовищным, пока не появлялся новый.
ОрландоПрошу вас, укажите на какие-нибудь из них.
РозалиндаНет, я буду тратить мое лекарство только на того, кто болен. Здесь в лесу есть человек, который портит все наши молодые деревья, вырезая на их коре имя «Розалинда», и развешивает оды на боярышнике и элегии на терновнике; во всех них обоготворяется имя Розалинды. Если бы я встретил этого вздыхателя, я дал бы ему несколько добрых советов, потому что, мне кажется, он болен любовной лихорадкой.
ОрландоЯ тот самый, кого трясет эта лихорадка: пожалуйста, дай мне свое лекарство!
Розалинда