Острова в океане
— Не смей умирать, сукин сын, слышишь, — сказал он. — Лежи тихонько, и все будет хорошо.
— Слушаюсь, — сказал Томас Хадсон.
— При первой стычке их полегло трое, — стал рассказывать Вилли. Он сидел на мостике слева от Томаса Хадсона, и тот чувствовал шедший от него кислый запах пота, и поврежденный глаз его был налит кровью, а швы от пластической операции на лице побелели. Томас Хадсон лежал не шевелясь и слушал его. — У них только и было что два миномета, но они занимали хорошую позицию. Первый огнетушитель Хиля угодил в цель, а Генри своими пятидесятимиллиметровками вовсе раздолбал их к матери. Антонио тоже попал куда следует. А здорово Генри палит из этих пятидесятимиллиметровок.
— Он это всегда умел.
— А сейчас тем более. В общем мы с Арой все там разминировали. Перерезали все провода, но взрывчатку оставили. Теперь там полный порядок, а местонахождение тех, что мы здесь уложили, я точно помечу на карте.
Якорь был уже поднят, и моторы работали.
— Не слишком успешно мы справились в этот раз, — сказал Томас Хадсон.
— Они нас перехитрили. Но перевес в огневой мощи был на нашей стороне. Ты уж не говори ничего Аре насчет пленного. Он себя и так совсем загрыз. Я, говорит, и подумать не успел, а уже выстрелил.
Набирая скорость, судно шло к синим холмам впереди.
— Томми, — сказал Вилли. — Я же тебя люблю, сукин ты сын, не смей умирать.
Томас Хадсон взглянул на него, не поворачивая головы.
— Ты пойми это, постарайся понять.
Томас Хадсон глядел на него. Все теперь отодвинулось куда-то, и не нужно было ни о чем размышлять и беспокоиться. Он чувствовал, как судно набирает скорость, чувствовал прижатыми к полу лопатками милый знакомый перестук моторов. Он посмотрел в небо, которое всегда так любил, посмотрел на лагуну, которую он уже никогда не напишет, потом слегка изменил положение, чтобы меньше ощущать боль. Моторы теперь работали тысячи на три оборотов, не меньше, и, пробив палубу, грохотали у него внутри.
— Я, кажется, понимаю, Вилли, — сказал он.
— Черта с два, — сказал Вилли. — Не умеешь ты понимать тех, кто по-настоящему тебя любит.
Примечания
1Э. Хемингуэй. Собр. соч., М., 1968, т. 3, стр. 613.
2Г. Гейне, «Бимини». Перевод В. Левика.
3Квартал (франц.).
4Кофе с молоком (франц.).
5Печальная (франц.).
6Кофе со сливками (франц.).
7Подкрашенная вода (франц.).
8Точно (франц.).
9Сани (нем.).
10Бакалейная лавка (франц.).
11Мне здесь очень хорошо, и я вас прошу оставить меня в покое (франц.).
12Я отказываюсь видеть мою жену (франц.).
13Судебный исполнитель (франц.).
14Мастерство (франц.).
15Острая приправа.
16Мясное блюдо с острыми пряностями и чесноком.
17В пути (франц.).
18«Если зерно не погибнет» (франц.).
19Стоит только сделать первый шаг (франц.).
20Кубинский крестьянин (исп.).
21Это очень возможно (исп.).
22Маринованные съедобные ракушки (франц.).
23Розовое (франц.).
24Суп с рыбой (франц.).
25Ты (исп.).
26Яйца, как обычно (исп.).
27А ты? (исп.).
28Шлюха (исп).
29Тоска, воплощенная в человеке (исп.).
30Вздор (нем.).
31Пойдем прочистим ружье (исп.).
32Да, сеньор (исп.).
33Нет, сеньор (исп.).
34А где собака? (исп.).
35Да, сеньорита (исп.).
36Зад (исп.).
37Большое спасибо (исп.).
38Женоподобный мужчина, гомосексуалист (исп.).
39Городское управление (исп.).
40Классически (исп.).
41Сладко умереть за родину (иск. лат.).
42А ты умеешь говорить на замороженном дайкири? (исп. —англ.).
43Хайболл с минеральной водой (исп.).