Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
Часть 98 из 190 Информация о книге
ПАОЛИНА
Перевод Л. Заболоцкого
Паолина,друг мой Паолина,ты, как луч внезапный солнца,жизнь мою пронзила.Кто же ты? Едва знакомый, я дрожу от счастья,лишь тебя увижу рядом. Кто же ты? Вчера лишья спросил: «Скажите ваше имя, синьорина!»Ты задумчиво взглянула,молвив: «Паолина».Паолина,плод земли родимой,бестелесная и вместе —самая земная,ты родилась там, где только и могла родиться, —в этом городе чудесном, где и я родился,над которым, что ни вечер, ходят в небе зори —свет божественный, обманный,испаренье моря.Паолина,друг мой Паолина,что ты носишь в юном сердце,чистая душою?О тебе мое мечтанье так же непорочно,словно легкий след дыханья в зеркале прозрачном.Вся, какая есть, ты — счастье. Словно паутинаореол волос прекрасных. Девушка и ангел,друг мой Паолина!КОНВОИРУЯ ПЛЕННОГО [157]
Перевод Евг. Солоновича
Все в этот полдень как бы переснятос гравюры старой. Площадь городкакишмя кишит мальчишками — покапо ней веду я пленного солдата.Вот из кафе выходит завсегдатай,вот булочник — на фартуке мука,вот нищий, но опущена рука —его шарманка не для супостата.Прощаясь, пленный отдает мне честь;наверно, не поет он за работой,но в нем от Ганса Сакса что-то есть.Он призван год назад, вооружен —старик сапожник, резервист, пехота,влекомый вихрем лист — другим вдогон.СЛОВА
Перевод Евг. Солоновича
Слова,в которых человеческое сердцекогда-то отражалось — обнаженноеи удивленное. Найти бы уголна свете мне, оазис благодатный,где я бы мог слезами вас очиститьот лжи всеослепляющей. И тут жерастаяла бы, словно снег на солнце,печаль, что вечно в памяти жива.ТРИНАДЦАТЫЙ МАТЧ
Перевод Евг. Солоновича
Разбросанные по трибунам людине испугались холода.Едваогромным диском за одной из крышпогасло солнце, тень легла на поле,размыла тени, предвещая ночь.Внизу мелькали красные футболкии белые футболки — в странном светепрозрачно-радужном. Холодный ветермячом распоряжался. Фортунанатягивала на глаза повязку.Приятно,приятно зябнуть с горсткой увлеченных,сплоченных,как жители последние земли —свидетели последних состязаний.ТРИ ГОРОДА
Перевод Евг. Солоновича
1. МИЛАНСреди туманов и камней твоихпроходит отдых мой. Брожу по Пьяцца —дель-Дуомо. Вместосветилслова, едва стемнеет, зажигаются.Ничто от жизни так не отдыхает,как жизнь.2. ТУРИНВ любимый круг холмов твоих вернусь,на улицы протяжные, как звуки.И сразу же в молчанье странном станузнакомых сторониться и друзей.И только рядового Саламанонайду, что самым был немногословными верным долгу, твой достойный сын.Стареет он. Но ведь не он один.3. ФЛОРЕНЦИЯЯ обожал когда-то этот город,и вот я здесь, чтобы обнять поэтаМонтале (благородна грусть его).Как сердце — каждый камень под ногами,как боль моябылая. Сожалений нет. Рождаетсясозвездьем новым новая пора.РАЗБИТОЕ СТЕКЛО
Перевод Евг. Солоновича
Всё сразу. Непогода, свет погасшийи сотрясаемые громом стены —свидетели твоих былых злосчастий,разочарованных надежд и редкихпросветов. В том, что твой последний часеще не пробил, видишь ты отказсчитаться с установленным порядкомвещей.И треск разбитого стеклазвучит неоспоримым приговором.РАБОЧИЙ КЛУБ
Перевод Евг. Солоновича
Серпом и молотом украшен зали в пять лучей звездой. Но сколько боливо имя этих знаков на стене!На костылях вступает на подмосткиПролог. Взметнув приветственно кулак,он обращает к бедному партерусвой монолог, и весело подросткии женщины его словам внимают.Он, все еще робея, говорито братстве душ и речь кончает так:«Ну, а теперь я следую примерувояк немецких, то есть ретируюсь».В антракте в погребке на дне стакановвино алеет — верный друг, которыйразглаживает скорбные морщиныи раны зарубцовывает; люди,вернувшиеся из изгнаний страшных,ему, как мерзнущие — солнцу, рады.Таков Рабочий клуб, таким поэтв сорок четвертом этот клуб увидел,в сентябрьский день,когда еще, хотя и реже, где-тогремела канонада и Флоренциямолчала, погруженная в руины.