Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ГЕРМАН БРОX
Перевод В. Топорова
Герман Брох(1886–1951). — Романист, эссеист, поэт и драматург. Сын фабриканта, он отказался от успешно складывавшейся карьеры предпринимателя ради литературной (а позднее — и научной) деятельности. После аншлюса был схвачен гестапо; лишь при содействии влиятельных друзей (в том числе Д. Джойса) писателю удалось эмигрировать в США.
Одним из первых начал заниматься проблемами массовой психологии. Наиболее известное произведение — роман «Смерть Вергилия» (1945).
Стихи Г. Броха на русский язык переводятся впервые.
ТЕ, КТО…
Те, кто умывается холодным потом пытки, —в спазмах истязания,в огне геенны, —вправе запеть;и сделай они это,возник бы двусмысленный язык, населенныйчудовищамиантонимов.Но молчат: заткнулкляп судьбыразинутые глотки; молчат и теперь.Ибо слова их — немыдля нас, густая икота уничтожения;нам, кто вправе слушать,судьба заткнула разинутые уши.Таращимся друг на друга.Наши глаза, их глазаобманывают, и обманываются,и надеются обманутьсявнешним человекоподобием.Прервется молчание — пропадем.ПОКА МЫ СЖИМАЛИ ДРУГ ДРУГА В ОБЪЯТЬЯХ
Пока мы сжимали друг друга в объятьях,кони Апокалипсиса [3]уже пустились вскачь.Или нам не было слышно? О,слышно, но звук долетал издалека,оборачиваясь чем-нибудь относительно невинным:газетной передовицей, последними известиями по радио.Один раз я побывал в их лапах,побывал — и чудом ускользнул невредимым,ускользнул невредимым,и поэтому та смерть — не в счет,не в счет — след когтей на шее.Я лишь один из многих.Передовицы и последние известиябыли стенами нашего приюта,под потолком полыхало пламядогорающих городов.Мы не любили смотреть наверх, но, глядя наверх,мы видели пламя.Не из страха закрывали мы глаза и не изравнодушия к чужому горю затыкали уши,не из решимостиубежать оказались мы вдвоем, а единственно потому,что непременно нужен кто-то,о ком думаешь в последний час,о чьем спасении мечтаешь.Иначе — смерть нестерпима.Так я нашел тебя, и, может быть,избрав меня, ты об этом догадывалась.Иначе бы мы не могли сжимать друг друга в объятьях,когда кони Апокалипсиса уже пустились вскачьи мы знали, что под их копытами,как орехи, трещат черепа.ГЕОРГ ТРАКЛЬ
Георг Тракль(1887–1914). — Сын торговца скобяными товарами. Г. Тракль изучал в Вене фармакологию, был лейтенантом медицинской службы в австрийской армии. При жизни выпустил только сборник «Стихотворения» (1913), почти не был известен даже любителям поэзии. Умер при невыясненных обстоятельствах, возможно приняв по ошибке слишком большую дозу снотворного. В последние десятилетия популярность творчества Тракля резко возросла, современное литературоведение причислило его к лучшим лирикам, писавшим по-немецки в XX в.
Одна из высших литературных премий Австрии носит его имя.
На русском языке впервые опубликован в 1923 году (в переводе С. Тартаковера).
ЗИМНИЕ СУМЕРКИ
Перевод В. Топорова
В небе — мертвенный металл.Ржавью, в бурях завихрённой,Мчат голодные вороны —Здешний край уныл и вял.Тучу луч не разорвал.Сатаной усемеренный,Разногласный, разъяренныйГрай над гнилью зазвучал.Клюв за клювом искромсалСгустки плесени зеленой.Из домов — глухие стоны,Театральный блещет зал.Церкви, улицы, вокзалТьмой объяты похоронной.Под мостом — ладья Харона [4].В простынях — кровавый шквал.ПЕСНЬ О ЕВРОПЕ
Перевод С. Аверинцева
О, как бьет крылами в ночи душа:В пастушеский век брели мы вдоль дремотных лесов,И нам служили красный зверь, зеленый цветок и говорливый ключ,Смиренные. О первобытный напев сверчка,Цветенье крови на жертвенном камнеИ крик одинокой птицы над зеленым безмолвием вод.О звезда крестовых походов и вы, пламеневшие мукиПлоти, пурпурных плодов ниспаданьеВ вечерних садах, где от века мы набожно дни проводили,Отроки, воины ныне, в бреду кровавом и звездном.О кроткий дар ночных синецветов.О времена тишины и осеннего злата,Когда мы, монахи, прилежно пурпурные гроздья сбирали,И окрест светились роща и холм.О вы, охоты и замки; покой вечеров,Когда справедливое мыслил в затворе своем человек,Бога живую главу уловляя молитвой немой.О горькое время конца,Когда мы в чернеющих водах узрели каменный лик.Но любящие, осиянны, серебро своих век подымут —Единыйрод. Струится волной с заалевших подушекЛадан, и воскресших сладостно пение.СОЛНЦЕ
Перевод С. Аверинцева
Каждый день желтое солнце уходит за холм.Прекрасен лес, темный зверь,Человек — пастух иль охотник.Пурпурно забьется рыба в зеленом пруду.Под округленным небомМолча рыбак в синем челне проплывает.Медленно зреют гроздь и зерно.Когда к вечеру клонится день,Добро и зло созревают.Когда наступит ночь,Тихо подымет путник тяжелые веки.Из темной пропасти хлынет солнце.