Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ШОССЕ, ШОССЕ, ШОССЕ
Перевод А. Ларина
Затравленные закатыКатящихся в пропасть лет!Шоссе, шоссе, шоссе.Шлагбаумы бегства.Шинный след на полях,В багровое небоГлядящих глазамиПодыхающих лошадей.Ночи. Харкотина в легких,Беглецов неживое дыханье,ВыстрелыПрямо закату в висок.Из поломанных воротВетер беззвучно пеплом швырял,ЗаревоТемноту угрюмо жевало.Мертвецы,Распластанные на рельсах,Сдавленный крик,Будто удар по ногтю.Черный,Гудящий бинт копошащихся мухВрачевал им раны —Пока под полуденным солнцемГулкою поступью двигалась смерть.ОКТЯБРЬ
Перевод А. Ларина
Октябрь, и тяжек мед последней груши,Дозревшей до броска к земле,И лижет мух в паучьем плюшеПоследний свет в белесой мгле —Он зелень клена медленно сосет,И перепончатые листья,Варясь в лучах клубящихся высот,Становятся мертвей и мглистей.Все умирает в приторном вине,В пурпурной георгинной мари,Пока не вздрогнет ласточка во сне,Поняв, что свет опять в ударе,Пока не слущат сытые полевкиОрех последний на обедИ бурой россыпью, в обновке,Из тьмы не вынырнут на свет.Октябрь, и раздобревшую корзинуВ набухший подпол волокут,И сад, трудолюбиво гнущий спину,В лохмотья ветхие обут.И свет в белесом паутинном плюшеРазлегся в неге и тепле,Чтобы помочь последней грушеОсенний смак отдать земле.ПАМЯТИ ПОЛЯ ЭЛЮАРА
Перевод Г. Ратгауза
Свобода, моя звезда,Не внесенная в звездные списки,Еще над рыданьями мираНезримая,Ты мчишься ужеНад рубежами времен,Я знаю, что ты — в дороге,Моя звезда.АЛЬБРЕХТ ГАУСГОФЕР
Перевод В. Левика
Альбрехт Гаусгофер(1903–1945). — Не был профессиональным литератором. Ради антифашистской деятельности отказался от блестящей карьеры одного из ведущих геополитиков «третьего рейха». Был схвачен гестапо и позже расстрелян в тюрьме Моабит по подозрению в причастности к неудачному покушению на Гитлера 20 июля 1944 г. Стихи из чудом сохранившейся тетради «Моабитских сонетов» написаны в ожидании казни.
«Когда почуял деспот Ши Хуан-ди…»
Когда почуял деспот Ши Хуан-ди,Что ополчиться на него готовоДуховное наследие былого,Он приказал смести его с пути.Все книги он велел собрать и сжечь,А мудрецов — убить. На страх народуДвенадцать лет, властителю в угоду,Вершили суд в стране огонь и меч.Но деспоту настало время пасть.А те, кто выжили, учиться стали,И мыслили, и книги вновь писали.И новая пришла на смену власть.Китай расцвел. И никакая силаНи мудрецам, ни книгам не грозила.СТОРОЖА
Блюстители, приставленные к нам,Ребята превосходные — крестьяне.Их вырвали из сельской глухомани,Чтоб кинуть в дикий городской бедлам.Для них связать два слова — тяжкий труд.И лишь порой прочтешь в немом их взореВопрос о тяжком всенародном горе,Которое в сердцах они несут.Они с востока, с берегов Дуная,Где все успела разорить война.Мертвы их семьи, выжжена страна.И ждут они — придет ли жизнь иная?Их узниками сделали, как нас.Прозреют ли они? Пробьет ли час?ВОРОБЬИ
Порой моя тюремная решеткаПриманивает с воли двух гостей:То уличный задира воробейИ с ним его пернатая красотка.У них любовь: то споры, то смешки,То клювом в клюв — и как начнут шептаться!Соперник и не пробуй подобраться,Конфликт решится битвой, по-мужски.Как странно здесь, в цепях, в тюремной щели,Глядеть на них, свободных! Но за мнойСледит глазок блестящий и живой —Чирикнули, вспорхнули, улетели.И вновь один я, вновь гляжу в окно…Зачем мне птицей быть не суждено!КРЫСИНЫЙ ПОХОД
Лавиной крысы движутся к реке,Несчастную страну опустошая.Вожак свистит — и, точно заводная,Вся стая дергается при свистке.Уничтожают житницы и склады,Кто шаг замедлит — стиснут, понесут.Упрется — закусают, загрызут.Идут к реке — и нивам нет пощады.По слухам, кровью плещет та река.Все яростней призывы вожака,Все ближе цель — вот запируют вскоре!Истошный визг, пронзительный свисток,Лавина низвергается в поток, —И мертвых крыс поток выносит в море.