Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
СТАЛЬ, ЖЕЛЕЗНАЯ РУДА
Перевод с французского В. Львова
Как любовь свою нашли вы,сталь и уголь, при луне?Ни цветущих роз, ни сливыв безошибочной стране…Обнимай ее смелее,будьте счастливы всегда.Здесь ни тыквы, ни лилеи —сталь, железная руда.Ах, как щедро и богатонад заводом шла луна.Чья-то грудь была прижатак твоему плечу тогда… — Сталь, железная руда.Красота! Всевышний дремлет,и на отдыхе война,и земля любовь приемлеттам, где высятся всегдауголь, крепкий, словно камень,с очень острыми зрачками,сталь, железная руда.АНГЕЛЫ
Перевод с французского М. Кудинова
— Опять про ангелов брехня?А кто их видел?— Я их видел,И ночью, и средь бела дняИх видел в натуральном виде.— Ну, ты тогда хитрее нас!Но почему же в самом делеМы, сколько ни таращим глаз,Их все-таки не разглядели?— Да потому, что вам подайИ два крыла, и песнопенья.Есть ангелы! Но божий райК ним не имеет отношенья.Одежда ангелов груба,За их плечами нету крыльев,И пахнет потом от рубах,И сапоги покрыты пылью.Храпят во сне. В плохие дни,Ругаясь, бога поминают.И то, что ангелы они, —Об этом даже и не знают.Как аромат любви хорош,Любви душистой и хрустящей!Он с ароматом хлеба схож,Так пахнет ангел настоящий.Архангел Михаил притих:Он отдал бы свой шлем из сталиЗа две травинки, что в твоихКудрях нечесаных застряли.Скис и архангел ГавриилИ замечает удивленно,Что в меньшей степени он былАрхангелом, чем ты, влюбленный.А вы, которым лучше всехВ каморке, что под самой крышей, —Я слышал ваш счастливый смехИ знаю: ангелов я слышал.Жан-Пьер! Носки свои надень.Элиза! Где твоя помада?Спрячь крылья в шкаф на целый день.Ты ангел… И других не надо.* * *«Если б когда-нибудь…»
Перевод с французского М. Ваксмахера
Если б когда-нибудьМне речь сказать довелось…— Оскар, про дрова не забудь!— Жюлъен, не смазана ось!…Всему бы я свету сказал:Им тоже хочется жить…— Сюзетта, вымети зал!— Жак, чемоданы сложить!Жить в замках, чтоб рядом водаЖурчала в тени дерев…— Эдмон, десять бочек сюда!— Леон, ты вычистил хлев?…Чтоб жизнь от зари до зариПо-королевски текла…— Мари, со стола убери!— Жанна, протри зеркала!… Ведь они и впрямь королиНад грязью, железом, огнем…Как-то раз прогуляться пошлиКороль с королевой вдвоемПод железнодорожный мост…— Ни работы, ни денег нет…— Брось горевать, Нинетт!Погляди, сколько в небе звезд!…И в этой речи своей…— Какой ты славный, Анри!…Я крикну богу: «СкорейВсе звезды им подари!»МОРИС КАРЕМ
Морис Карем(род. в 1899 г.). — Франкоязычный поэт. Лирика Карема родственна народным балладам и песням, ей присуща ясность формы, простота и мудрая лукавая наивность. Картины родной природы, философские раздумья, стихи о любви, стихи для детей — таков круг поэтических тем Карема. Автор многих сборников («Особняк», 1926; «Мать», 1935; «Магический фонарь», 1947; «Голос тишины», 1951; «Птицелов», 1959; «Из пламени и золы», 1974, и др.).
Перевел на французский язык басни С. Михалкова. На русском языке стихи Карема публиковались неоднократно.
ЧТО С ТОГО!
Перевод с французского М. Кудинова
Порой не знал он, что сказать.Она тем более не знала.Но им друг друга пониматьНисколько это не мешало.Не знал он, любит ли ее.Она тем более не знала.Но что с того! Житье-бытьеИ это им не омрачало.Не знал он, как идут дела.Она тем более не знала.Но что за важность! Жизнь теклаИ всеми красками сверкала.Чем для нее он в жизни был,Не знал он. И она не знала.Но что с того! Игра судьбыИх крепко-накрепко связала.БЕДНЯКИ
Перевод с французского М. Кудинова
Плохая для нихНаступила пора:Ни кур, ни коня,Ни кола, ни двора.Тогда из ветвейНа родном пепелищеСооружать ониСтали жилище.Поскольку не смелиИх просто убить,Решили их голодомВсех уморить.Лишили их чая,Лишили хлеба,Оставили толькоЗемлю и небо.Тогда они ягодыНачали рвать,Грибы и каштаныВ лесу собирать.Когда же в деревнюИм вход запретили,Когда все дорогиПред ними закрыли,Когда приказалиПокинуть леса,Переселились они…В небеса.