Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ПТИЦА КОЛИБРИ
Могу вообразить, как в неком чуждом мире,В тяжелой первобытной немоте,В тишине, еще только пытавшейся дышать и жужжать,Жужжащие птицы колибри помчались по улицам.Прежде, чем что-либо имело душу,Когда жизнь была зыбью материи, почти неодушевленной,Эта крошка колибри вспорхнула живым бриллиантомИ помчалась со свистом среди медленных, мощных, мясистых стволов.Пожалуй, цветы не росли в то время,В том мире, где птица колибри стремительно мчаласьвпереди творенья.Пожалуй, она протыкала медленные вены деревьевсвоим длинным клювом.Возможно, она была огромная,Как лесные болота, ибо крошечные ящерицы были, говорят,когда-то огромными.Возможно, она была ужасное чудовище, птица-меч.Мы глядим на нее не с того конца длинного телескопа Времени,К счастью для нас.БАВАРСКИЕ ГЕНЦИАНЫ [8]
Не каждый может иметь генцианы в домев мягкие, медленные дни в конце сентября.Баварские генцианы, большие и темные, сугубо темные,темнящие день, подобные факелам дымной синевы Плутонова царства,острогранньге и подобные факелам, с языками темного пламени,стремящего свою синевувниз и слабеющего на остриях лепестков, слабнущего при наступлении дня,факелы-цветы темно-синего мрака, дымно-синие пламена Плутона,черные лампы чертогов Диса, лучезарная черная синева,излучающая мрак, подобно тому как бледные лампы Деметры излучают свет,так ведите меня, ведите же за собой.Дайте мне генциану, дайте мне факел!Пусть ведет меня синий огонь, языкатое пламя цветкавниз по темным, все более темным ступеням, в глубь синевывсе более синей,куда спускается Персефона, как раз теперь,от сентябрьских заморозковк невидимому царству, где мрак мрачнеет все ярчеи сама Персефона уже только голосили незримая тьма, погружающаяся в глубокую тьмуобъятий Плутона, в жаждущий и пронзительно жгучий мрак,среди блеска факелов тьмы, озаряющих тьмоюневесту и ее жениха, божественный брак.ДЖОН MEЙСФИЛД
Джон Мейсфилд(1878–1967). — Родился в семье юриста в Лед-бери (Хередфордшир). Служил в торговом флоте, в течение нескольких лет жил в США, где сменил множество профессий. В 1902 г. вышел в свет первый сборник его стихов, «Морские баллады». В творчестве Мейсфплда, особеньо до 1915 г., сильно влияние Р. Киплинга. В стихах последующих лет, объединенных в сборники «Сонеты» (1916), «Порабощенные» (1920) и др., сказалось сближение поэта с «георгианцами». Мейсфилд воскресил жанр большой повествовательной поэмы. Часто использовал античные мифы. В 1930 г. Джон Мейсфилд стал поэтом-лауреаюм.
Стихи Д. Мейсфилда переводили на русский язык И. Кашкин, С. Маршак, Б. Лейтин и др.
МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА
Перевод С. Маршака
Опять меня тянет в море,где небо кругом и вода.Мне нужен только высокий корабльи в небе одна звезда,И песни ветров, и штурвала толчки,и белого паруса дрожь,И серый, туманный рассвет над водой,которого жадно ждешь.Опять меня тянет в море,и каждый пенный прибойМорских валов,как древний зов,влечет меня за собой.Мне нужен только ветреный день,в седых облаках небосклон,Летящие брызги,и пены клочки,и чайки тревожный стон.Опять меня тянет в море,в бродячий цыганский быт,Который знает и чайка морей,и вечно кочующий кит.Мне острая, крепкая шутка нужнатоварищей по кораблюИ мерные взмахи койки моей,где я после вахты сплю.РУССКИЙ БАЛЕТ
Перевод А. Сергеева
При лунном свете на крылах ШопенаСлетает к нам танцовщица — онаПрелестна, как ушедшая весна.Ее улыбка и движеньяЗабыть нас заставляют на мгновеньеЖестокий мир, заботы и терзанья.Она юна, прекрасна, вдохновенна.Она воздушна в вихре пируэта,Мечта мальчишки и восторг мужчины.Пусть царства превращаются в руины —Сейчас улыбка и движеньяВселяют в нас безумье вдохновенья —Все то, чему средь будней нет названья.По лунному встревоженному морюСкользит она, дарительница света.Но вскоре музыка прикажет ейВспорхнуть с эстрады и переселитьсяТуда, где незабвенное таится,Туда, где фавн, единорог,Мерлина волшебство, Роландов рог…Мечта, загадка и очарованьеВсех будущих и всех минувших дней.ТРЕТИЙ ПОМОЩНИК
Перевод А. Ибрагимова
Поскрипывают канаты, жалобно стонут блоки.Лужи на нижней палубе пенисты и глубоки.Зарифлены топселя, и свист мне буравит уши.Я думаю о любимой, о той, что оставил на суше.Глаза ее светло-серы, а волосы золотисты,Как мед лесной, золотисты, — и так нежны, шелковисты.Я был с ней свинья свиньею, плевал на любовь и ласку.Когда же увижу снова ее, мою сероглазку?Лишь море — передо мною, мой дом — далеко за кормою.А где-то в безвестных странах, за пасмурью штормовою,Нас всех поджидают красотки; их смуглые щеки — в румянах.Любого они приветят — водились бы деньги в карманах.Там будет вино рекою, там будут веселье и танцы.Забвенье всего, что было, забвенье всего, что станется.И вот — как отшибло память о верной твоей подруге,О той, что ночами плачет в тоске по тебе и в испуге.А ветер воет все громче в собачью эту погоду,И судно кренится круто, зачерпывая воду.Как облако дыма, пена взметается над бушпритом.Я думаю о любимой, о сердце ее разбитом.