Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ЗАТЕМНЕНИЕ
Перевод М. Ваксмахера
Ну что поделаешь мы жили как в могилеНу что поделаешь нас немцы сторожилиНу что поделаешь в тоске бульвары стылиНу что поделаешь сердца от горя нылиНу что поделаешь нас голодом морилиНу что поделаешь мы безоружны былиНу что поделаешь ночные тени плылиНу что поделаешь друг друга мы любили.МУЖЕСТВО
Перевод М. Ваксмахера
Парижу холодно Парижу голодноПариж не ест на улицах каштановПариж в лохмотья нищенки оделсяПариж как в стойле стоя спит в метроНа бедняков свалились новые невзгодыНо мудрость и безумьеСкорбного ПарижаВ себя вбирает чистый воздух и огоньВ себя вбирает красоту и добротуЕго изголодавшихся рабочихНе надо звать на помощь мой ПарижТы жив ты жизнью удивительной живешьЗа наготой за худобой за бледностьюВ тебе таится человечностьОна горит в глазах твоих ПарижПрекрасный город мойКак шпага сильный тонкий как иглаДоверчивый и умудренный ты не можешьСнести несправедливостьНесправедливость худший хаос для тебяТы от него Париж освободишьсяПариж мой трепетный далекая звездаНадежда неугаснувшая нашаОсвободишься ты от горя и от грязиМужайтесь братьяНет у нас ни касок ни сапогМы ни мундирами ни выправкой не блещемНо в наших жилах вспыхивает солнцеНаш свет вернулся к намДостойнейшие пали ради насИ вот их кровь клокочет в нашем сердцеИ снова утро утро над ПарижемЧас избавленьяШирь весны новорожденнойТупая сила рабья терпит крахРабы враги наши должны это понятьИ если понимать они способныОни восстанут.В ИСПАНИИ
Перевод М. Ваксмахера
Если в Испании есть дерево цвета кровиЭто дерево свободыЕсли в Испании есть неумолкший языкОн говорит о свободеЕсли в Испании есть чистый стакан винаВыпьет его народ.МЫ ДВОЕ
Перевод П. Антокольского
Мы двое крепко за руки взялисьНам кажется что мы повсюду домаПод тихим деревом под черным небомПод каждой крышей где горит очагНа улице безлюдной в жаркий полденьВ рассеянных глазах людской толпыБок о бок с мудрецами и глупцамиТаинственного нет у нас в любвиМы очевидны сами по себеИсточник веры для других влюбленных.ТРИСТАН ТЗАРА
Перевод А. Ларина
Тристан Тзара(наст. имя — Сами Розеншток; 1896–1963). Выходец из Румынии. В 1919 г. переехал в Париж, где возглавил кружок дадаистов; затем на рубеже 20–30-х годов примкнул к сюрреализму, став одним нз его теоретиков, а позже — резких критиков («Сюрреализм и послевоенные годы», 1947). В ранней лирике («Первое небесное приключение господина Антипирина»; 1916; «25 стихотворений», 1918) сквозь нарочитую заумь пробивается наивная свежесть взгляда на вещи. Участвовал в движении Сопротивления. У позднего Тзара поток метафор, сохраняя оттенок герметичности, отражает раздумья о призвании человека, его долге, его трагедии в счастье («Завоеванные полдни», 1939; «Земля нисходит на Землю»! 1946; «Дозволенный плод», 1956).
ПЕСЕНКА ДАДА
IЭта песня дадаистасердцем истого дадастук в моторе не бедаведь мотор и он дадаграф тяжелый автономныйехал в лифте невредимон мизинец свой огромныйоторвал и выслал в римлифт за этовот бедасердцем больше не дадавода нужна всегдапрополощи мозгидадададаотдай долгиIIэта песня дадаистани опти ни пессимистаон любил мотоциклисткуни опти ни пессимисткумуж негаданно нежданнообнаружив их романв трех шикарных чемоданахвыслал трупы в Ватиканне крутис мотоциклисткойни с опти ни с пессимисткойводе нужны кругимозги твоя едададададаотдай долгиIIIпесенка мотоциклистададаистого душойпотому и дадаистачто в душе дада большойзмей в перчатках и бельезакрутил в горячке клапани руками в чешуеримский папа был облапани скандалбыл большойпроклял он дада душоймозги не с той ногимозги одна водаДадададачулки тугиСМЕРТЬ ГИЙОМА АПОЛЛИНЕРА
мы ничего не знаеммы ничего не знали про горепора леденящего холодароет глубокие борозды в мышцахон предпочел бы радость победыв тишине умудряющей скорби мы в западнеизменить не в силахесли бы снег валил из землиесли бы солнце ночью всходилочтобы нас обогретьесли бы кронами вниз красовались деревья— сплошной плач —если бы птицы с людьми поселились чтобы смотретьсяв тихое озеро над головами людейМЫ БЫ СМОГЛИ ПОНЯТЬсмерть была бы приятным и долгим вояжембессрочным отпуском плоти из армии форм и костей