Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ПОЛЬ ЭЛЮАР
Поль Элюар(наст. имя — Эжен-Поль Грендель; 1895–1952). — Родился в семье небогатого коммерсанта, окончил парижское училище Кольбера. Участник первой мировой войны. Прославление любви, тяга к братству людей, гимн созидательному труду — таковы темы его первых сборников («Долг и тревога», 1917; «Стихи для мирного времени», 1918). В начале 20-х годов сблизился с дадаистами и сюрреалистами; его стихи тех лет («Животные и их люди, люди и их животные», 1920; «Примеры», 1921), исполненные тепла ко всему существующему, в то же время подчас загадочны, герметичны. В интимной и философской лирике 20-х годов («Град скорби», 1926; «Сама жизнь», 1932; «Роза для всех», 1934) призывает к преобразованию мира во имя счастья тружеников. Во время войны вступил в коммунистическую партию, активно участвовал в литературе Сопротивления; стихотворение «Свобода» из книги «Поэзия и правда 1942 года» (1942) стало поэтическим гимном Сопротивления. В сборниках военной поры («Лицом к лицу с немцами», 1942–1945; «Достойные жить», 1944) и послевоенного времени («Лишнее время», 1947; «Суметь все сказать», 1951) гражданская лирика неотделима от лирики любовной. Посмертно (в 1953 г.) Элюару присуждена Международная премия мира.
Основные издания Элюара на русском языке: «Стихи». Сост. О. Савич. Предисл. И. Эренбурга. M., 1958; «Избранные стихотворения». Предисл. и перевод П. Антокольского. М., 1961; «Стихи». Перевод М. Н. Ваксмахера. М., 1971.
«Малышка-девчушка впервые в Париже…»
Перевод М. Ваксмахера
Малышка-девчушка впервые в Париже.А грохот, как ливень, клокочет и брызжет.Малышка-девчушка идет через площадь.А грохот прибоем булыжники лижет.Малышка-девчушка бульваром идетМимо надутых лощеных господ,И стук ее сердца не слышен Парижу.ВЕРНЫЙ
Перевод М. Ваксмахера
Из этой деревни тихойИдет, трудна и крута,Дорога к слезам и крови.Наша душа чиста.Ночи теплы и спокойны,А мы для любимых хранимСамую ценную верность — надеждуЖивыми вернуться к ним.РАВЕНСТВО ПОЛОВ
Перевод Бенедикта Лившица
Твои глаза пришли назад из своенравнойСтраны, где не узнал никто, что значит взгляд,Где красоты камней никто не ценит явной,Ни тайной наготы тех перлов, что блестят,Как капельки воды, о статуя живая.Слепящий солнца диск — не зеркало ль твое?И если к вечеру он никнет в забытье,То это потому, что, веки закрывая,Любовным хитростям ты веришь дикаря,Плотине моего недвижного желанья,И я беру тебя без боя, изваянье,Непрочностью тенет прельстившееся зря.РАБОЧИЙ
Перевод М. Ваксмахера
Провидеть в деревьях доски,Провидеть в горах дороги,В лучшем возрасте — возрасте силы —Ткать железо, и камни месить,И украшать природуЧеловеческой красотою,Работать.ИСКУССТВО ТАНЦА
Хрупкий дождь черепицу держитВ равновесии. БалеринаНикогда не научитсяЛиться и прыгать,Как дождь.* * *«Твои оранжевые волосы…»
Перевод М. Ваксмахера
Твои оранжевые волосы в пустоте вселенной,В пустоте цепенеющих стекол молчанияИ темноты, где мои голые руки твое отражение ищут.Сердце твое химерической формы,И любовь твоя схожа с моим ушедшим желанием.О душистые вздохи, мечты и взгляды.Но со мной ты была не всегда. Моя памятьХранит удрученно картину твоего появленияИ ухода. Время, точно любовь, обойтись не умеет без слов.* * *«К стеклу прильнув лицом…»
Перевод М. Ваксмахера
К стеклу прильнув лицом как скорбный стражА подо мной внизу ночное небоА на мою ладонь легли равниныВ недвижности двойного горизонтаК стеклу прильнув лицом как скорбный стражИщу тебя за гранью ожиданьяЗа гранью самого себяЯ так тебя люблю что я уже не знаюКого из нас двоих здесь нет.* * *«Путь молчания…»
Перевод М. Ваксмахера
Путь молчанияОт моих ладоней к твоим глазамИ к твоим волосамГде ивы-девчонкиПрислоняются к солнцуИ шепчутся тихоИ лепестки трепещущей тениПодбираются к их разомлевшим сердцам.* * *«Симметричная гордость жизнь разделенная поровну…»
Перевод М. Ваксмахера
Симметричная гордость жизнь разделенная поровнуМежду старостью улицИ молодостью облаковЗакрытые ставни руки трепещущиеТочно на солнце листваРуки ручьями струящиесяИ укрощенная голова.ЧУТЬ ИЗМЕНЕННАЯ
Перевод М. Ваксмахера
Прощай печальЗдравствуй печальТы вписана в линии потолкаТы вписана в глаза которые я люблюТы отнюдь не бедаИбо самые жалкие в мире уста отмечаешьУлыбкойЗдравствуй печальЛюбовь податливых телНеотвратимость любвиЛаска твоя возникает нежданноЧудищем бестелеснымГоловой удрученнойПрекрасная ликом печаль.