Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ЗАБЫВЧИВАЯ ПАМЯТЬ
(Из цикла)
Перевод Ю. Денисова
Когда уходят все, возможно ль возвратиться?Когда забыто все, к чему нам розы цвет?Сто улетевших птиц нам не заменят птицы,Сидящей на плече. Тьма не заменит свет.Пускай моей щеки коснутся ваши щеки!Не бойтесь развернуть своей души крыла,Чтоб вместе с памятью проснулся мир далекий,Чтоб возвращенная земля для нас цвела!Вновь древом станет дуб, а тьма — родной равниной,Увидим берега любимых с детства рек,И встанет прошлое из этой тьмы пустыннойДля всех поверивших, что изгнаны навек…О темная сестра! О память! Лик твой смутныйПускай предстанет мне хоть грезою минутной!К ПТИЦАМ
Перевод Ю. Денисова
Частицы радуги, живые огоньки,Каракара, сапсан, каранчо, ару, гокко [218],Развейте, разметав, рассейте сон, жестокоВцепившийся в мои духовные зрачки!Ведь это вы, вьюрки? Ведь это вы, тинаму?Взволнуйте крыльями, предвестники побед,Оцепенение, отринувшее свет,Меня в апатию влекущее упрямо!Я так хочу разбить времен застойных гладь!Пусть небеса бурлят в неистовых полетахМильонов ласточек, крикливых, желторотых!Свободу я зову и духа благодать!Я заскорузлые хочу разбить печали!Хочу, чтоб стаи птиц на зов слетелись мойИ, взвившись в небеса, мне радостью цветнойСквозь облачность души, как солнце, просияли!ФРАНСИС КАРКО
Франсис Карко(наст. имя — Франсуа Каркопино-Тюзоли; 1886–1958). — Родился в Новой Каледонии, в семье колониального служащего. В 1910 г. обосновался на Монмартре, среди поэтов и живописцев; воспоминаниям об этой поре посвятил ряд эссе. В 1912 г. примкнул к школе «фантазистов», определившей его тогдашнюю поэтическую манеру: сплав старофранцузских песенных традиций с новшествами в духе Аполлинера, саркастического лиризма Вийона с тончайшими интонациями Жерара де Нерваля («Богема моей души», 1912; «Кисло-сладкие песенки», 1913). В поздних сборниках («Маленькая сентиментальная сюита», 1936; «Иссякший источник», 1946) Карко более сдержан и просветлен; не повышая голоса и делая вид, будто речь идет о пустяках, он говорит о подлинных человеческих ценностях и глубоких чувствах.
КИСЛО-СЛАДКАЯ ПЕСЕНКА
Перевод Бенедикта Лившица
Ах, я люблю тебя! А ты,Ужель ты не в моих поэмах?Зима приводит сонм упрямыхСкорбей чернее черноты.Акации дрожат сторожко,Лишь ветром тронет их слегка.Ты грелась, сидя без сорочки,Вся голая, у камелька.Холодный ливень бился в стекла;Дрова шипели, чуть горя…Я жду, чтоб мутная заряОпять в моем окне возникла!ЧАС ПОЭТА
Перевод М. Кудинова
У нее в руке фиалки,Кончен праздник, и онаНа букет глядит свой жалкий,Подозрительно бледна.На дворе ни ночь, ни утро,Все покрыто полумглой,Бродят тощие собакиПо парижской мостовой.Это горький час поэта,Час, когда охвачен онБеспокойством до рассвета,И растерян и смущен.От моей коптящей лампыСвет ложится на тетрадь,И забытые фантомыОживают в ней опять.НОЧИ ЗИМНИЕ
Перевод М. Кудинова
Ночи зимние… ЗажегсяСвет над дверью кабачка.С потолка свисает лампа…До чего ж любовь горька!Эти губы и помада,Этот сладенький мотив…Сам не знаю, что мне надо,Что ищу я, загрустив?Вы танцуете, но счастьяВам не встретить на пути…Словно тех, кто мной потерян,Я пытаюсь вас найти.О погибшие созданья,Веселиться б вам всегда!Звуки вальса, бал в предместье,А за дверью ждет беда.Смотрит смерть с кривой ухмылкой,Смерть кривляется в ночи…Та, которую прирежут,«Не виновна я», — кричит.Не прислушивайтесь к стонуКрови, пролитой на грязь.Ничего вы не слыхали,В танце весело кружась.Ночи зимние… Под ветромФонаря трепещет свет.Сумасшедшие девчонки,Для которых счастья нет,Все вам сердце здесь пленяет;Звуки льются через край,Вальс вас кружит… И сливаетВоедино грязь и рай.ПОЛНОЧЬ
Перевод И. Озеровой
В переулке пустом,Занавешен дождем,Ждет гостей дом свиданий.Плач полночных часов,Словно скрипнул засовВ глубине сонных зданий.Кто крадется тайкомЗдесь, в ненастье таком?Тени двух ожиданий…В переулке пустомВ ночь небесных рыданий.ПРОЩАЙ
Перевод И. Озеровой
Вот и старый кабак. Много летДождь осенний его убивает.Я пришел, но тебя уже нет,От страданья любовь убывает.Я страдаю. Когда ты ушла,Я смеяться учился искусно.Плачу я без любви, без теплаИ живу с той поры только грустно.Ты хотя бы на память храни,Мое сердце, тоски неизбежность,Ты храни эту древнюю нежностьИ от ран почерневшие дни.Грудь чужую осыплет мой смех,Лаской губы чужие я встречу,Их зубами своими помечу…Все равно ты прекраснее всех.