Западноевропейская поэзия XХ века. Антология
ЯН ГРЕСХОФ
Ян Гресхоф(1888–1971). — Лирик, эссеист, литературный критик. Дебютировал в 1909 г. сборником «О празднике забытом». В 1939 г., незадолго до оккупации Нидерландов гитлеровскими войсками, уехал в Южную Африку. На родину больше не вернулся, в Южной Африке активно принимал участие в литературной жизни писателей-африканеров. Известен также как составитель нескольких популярных антологий нидерландской поэзии. На русский язык переводится впервые.
ПРИЗНАНИЕ В ЛЮБВИ
Перевод Н. Мальцевой
Я так люблю, признаться, трех господ —Походкой чинною, все трое в черном,В холодном зимнем свете благотворномГуляют пастор, доктор и судьяПред ратушею, как одна семья.Но все пройдет.По их одежде можно напередСудить о них — и бог тому свидетель,Что в каждом правда, ум и добродетель:Блаженны пастор, доктор и судья,И мне по сердцу тройственность сия.Но все пройдет.Им нечему учиться у невзгод,Они и так всегда и всюду правы,Опасливы и либерально-здравы —Ведь это пастор, доктор и судья, —Что им любовь? Что пенье соловья?Но все пройдет.К цирюльнику они направят ход,А после в кабачке на сон грядущийПо рюмочке, по две — для чести пущейПропустят пастор, доктор и судья;Препятствия для них — галиматья.Но все пройдет.Я так люблю, признаться, сих господ —Живые монументы, трое в черном,В холодном зимнем свете благотворном;Вещают пастор, доктор и судья,Что глуп поэт, и нету в нем чутья.Но все пройдет.XЕНРИК МАРСМАН
Перевод Н. Мальцевой
Хенрик Марсман(1899–1940). — Поэт, ведущий представитель нидерландского экспрессионизма. Первый поэтический сборник («Стихи») выпустил в 1923 г. Много путешествовал по странам Европы, долго жил в Южной Франции. Погиб в самом начале гитлеровской оккупации Нидерландов (пароход, на котором он направлялся в Англию, был торпедирован немецкой подводной лодкой).
ВОСПОМИНАНИЕ О ГОЛЛАНДИИ
Голландию вспоминая,на беспредельных равнинахвгоку свободные реки,на горизонте вдалиредкие тополяв полях пустынныхмашут плюмажамиу края бескрайней земли,утонули усадьбыв могущественных просторах,колокольни, рощи, деревниразбрелись по травам,рассеялись,отразившись в озерах,церкви и вязыв союзе величавом,низко висят небеса,в тумане млечноммедленно гаснет солнцеи первый блеск звезды,здесь в любой сторонеслушают и боятсяс горем ее извечнымизвечный голос воды.ПЕЙЗАЖ
На лугу пасутсязвери мирные;по сверкающим озерамцапли важные вышагивают;выпи в топях;поймой луговойв просторы чистыескачут лошади рысистые,вьются их хвосты волнистыенад волнистою травой.МАРТИНЮС НЕЙХОФ
Перевод Е. Витковского
Мартинюс Нейхоф(1894–1953). — Поэт, драматург. Первый сборник стихотворений, «Странник», издал в 1916 г. Нейхоф — один из лучших нидерландских мастеров сонета (вообще очень популярного в голландской поэзии с конца XVI в.). Много занимался переводами английской драматургии (Шекспир). Имя Нейхофа носит литературная премия для зарубежных популяризаторов нидерландской литературы.
К НЕЗАПАМЯТНОМУ
Служанка чашу держит на весу,сливая кровь овцы, убитой днем.Хозяйка вяжет. Мясо над огнемшипит, роняя красную росу.Мерцает зеркало в углу своем.Волчица воет далеко в лесу.Мой праотец в двенадцатом часув мешке волчонка принесет живьем.Одно мгновенье медлим — я и он,проникнуты домашней тишиной,что обступает нас со всех сторон —и пахнет мясом, струганой сосной,и мимолетным счастьем озарендом на поляне в гущине лесной.ПРАЗДНИК ПОД ОТКРЫТЫМ НЕБОМ
Июньский вечер засветил огнии озарил зеркальные озера.Наш столик посреди лужайки скоросовсем потонет в лиственной тени.Стихи в душе — замена разговора.Мы допиваем чай, и мы одни.О хрупкая печаль, повремени,не привноси в гармонию раздора.За озером уже бренчат гитары,и весла мерно бьют по водной глади;целуются мечтательные пары,бредя туда, куда ведет дорожка, —нет, не любви — красивой позы ради,и ради чувства — но совсем немножко.ТУПИК
Она была на кухне, у плиты.Я наконец войти решился к ней.Я ждал секунды этой много дней,задать вопрос стыдясь до дурноты.Ей приходилось пристально смотретьза кофием на маленьком огне.И я сказал: пускай ответит мне,о чем стихи писать я должен впредь?Тут засвистел кофейник со свистком,пар повалил в открытое окно,стелясь над клумбами, над парником,вливая в кофий воду ручейком,чтоб гуща медленно легла на дно,она сказала тихо: «Все равно».