Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии
Часть 108 из 184 Информация о книге
Барах
Да! Сказка!Ах, если бы и впрямь то было сказкой!Хан возмутился, но тигрица этаТо ласками, то гордыми речами,То притворяясь тяжело больной,Смутила душу нежного отцаИ у него такой указ исторгла,Ей так казалось: «Не дерзнет никтоОтважиться, и я спокойна буду.А если кто отважится, отцаНикто не упрекнет, раз он исполнилОбъявленный указ, скрепленный клятвой».Хан объявил указ, дал клятву, и я рад быВас тешить сказкой, называя сномПоследствия жестокого закона.Калаф
Тебе я верю, что указ был издан.Но ни один безумный принц, конечно,На вызов не ответил.Барах
Так смотрите.(Указывает на городскую стену с торчащими головами.)
Вот головы тех принцев молодых,Которые пытались разгадатьМудреные загадки злобной девыИ поплатились жизнью.Калаф
(изумленный)
Страшный вид!Но разве можно быть таким глупцом,Чтоб головы не пожалеть в надеждеЖениться на злодейке?Барах
Нет, Калаф,Кто только взглянет на ее портрет,Тот в сердце чувствует такую силу,Что ради подлинника будет слепоСтремиться к смерти.Калаф
Разве что безумец!Барах
Нет, даже и мудрец. Сегодня толпыСошлись глядеть, как будет обезглавленЦаревич Самаркандский. Миловидней,Умней, любезней юноши ПекинЕще не видел. Альтоум своюОплакивает клятву, а злодейкаГорда и рада.(Прислушивается.)
Доносится звук барабана.
Слышите? Вот, вот!Печальные литавры возвещаютНачало казни. Я ушел сюда,Чтобы не видеть.Калаф
Твой рассказ, Барах,Необычаен. Неужель природаМогла такую женщину создать,Как Турандот, которая настолькоЧужда любви и жалости чужда?Барах
Есть дочка у моей жены, рабыняЖестокой Турандот. Она подчасМоей жене рассказывает вещи,Которым трудно верить. ТурандотПоистине тигрица. Но гордыня,Тщеславие — в ней основной порок.Калаф
Подобные чудовища бываютСредь демонов, но вряд ли средь людей,Будь я отец, я сжег бы на костреТакую дочь.Барах
(глядя в сторону города)
Вот друг мой ИзмаилИдет в слезах, несчастный воспитательКазненного царевича.Явление второе
Те же и Измаил.
Измаил
(плача, выходит из города)
О друг мой,Погиб церевич. Роковой удар,Зачем ты пал не на мою главу!(Горько плачет.)
Барах
Но как ты допустил его пойтиНа испытанье?Измаил
Друг, не отягчайТоски укором! Я свой долг исполнил.Будь время, я бы известил царя,Но было поздно, доводы — бессильны,К тому же воспитатель не начальник,А лишь слуга царевичу.(Плачет.)
Барах
Утешься!..Будь истинным философом.Измаил
«Утешься»!..Меня любил он и не расставалсяСо мною до конца. Его словаВонзились в душу мне и будут вечноТерзать ее, как острые шипы.«Не плачь, — он говорил, — мне смерть отрадна»Раз мне не суждено владеть жестокой,Скажи отцу, чтоб он меня простилЗа то, что я уехал самовольно.Меня ослушным сделала боязнь,Что он мое желанье не одобрит.И покажи ему ее портрет…(Достает из-за пазухи портрет.)
Увидев, как надменная прекрасна,Меня простит он и с тобой оплачетМою судьбу». Так молвив, он сто разПоцеловал проклятый этот образ.Затем подставил шею, и я видел(Ужасный, гнусный вид!), как в тот же мигКровь хлынула, и туловище пало,И голову царевича палачВзметнул в руке. От ужаса и скорбиНе видя света, я бежал.(Бросает портрет наземь и топчет его.)
Проклятый,Чудовищный портрет, валяйся тут,В грязи, растоптанный. О, если б мог яИ Турандот вот так же растоптать!Вручить тебя царю? Нет, СамаркандМеня уж не увидит. Вечно плача,Среди пустынь я распрощаюсь с жизнью.(Уходит в ярости.)
Явление третье
Барах, Калаф.
Барах
Вы слышали, мой принц?Калаф
Да, да, я слышалИ потрясен. Как может обладатьЕе портрет такой волшебной силой?