Классическая драма Востока
Под вышитым пологом хочет свекровьпочивать и ночи и дни,Но не хочет она почивать однани за что, ни-ни!Была господину Чжану женой, а нынче, к примеру, Ли —и поди, упрекни!Много женщин, что делом не занимаются,друг за дружкой слоняются,сплетни плетут они,Ни хозяйства не ведают, ни стряпни.Только и слышишь: как бы убить им феникса,как изловить дракона [96]:не спастись от их болтовни!На мотив "Седьмая песня из Лянчжоу"Одна, словно Чжо Вэнь-цзюнь, хлопочет,продает вино, моет посудуи мужа уверить хочет,что она, домашнего рвенья полна,никогда не вступает в спор.Другая, как Мэн Гуан, угощая супруга,покорно столик до лба поднимет,потупит взор.Скупы они на слова, опущена голова,закрыты ноги;так ведут разговор.И, покуда не сделано дело,в их речах не поймешь, где правда, где ложь,их речи — вздор!Вот новой любви черед, — ей честь и почет,а старой — урон да разор.На мужней могиле комья землине просохли до этих пор,а на вешалке — новое платье,новый убор.Где же ныне жена, чьи слезыВеликую стену подмыли, когда рыдала она на могилеи плач оглашал простор?!Где же ныне жена, что шелк промывалаи, спасая героя, почила на дне, в речнойглубине, —многим женам пример и укор.Где же ныне жена,что мужа ждала, взойдя на скалу,и стала одной из гор [97]?!Горе, горе, стыд и позор,если нынче жена совсем лишенавсех достоинств супруги,и кругом цветут распущенность, блуд,долгу наперекор.Все они опозорены, посрамленыперед доблестью жен древних времен.Не природа виновна, что вдова греховна,вы сами — ваш приговор!Тетушка, суп готов. Может, отведаете немного?
Осленок.Давай я отнесу. (Берет суп, пробует.)Тут хватает соли и уксусу, пойди принеси.
Доу Э выходит. Он кладет яд в суп.
Доу Э (входит). Вот соль и уксус.
Осленок.Добавь немного в суп.
Доу Э
(поет)
На мотив "Предварительная кода"
Что ж, поневоле перцу и солидобавить надо, видать.Если кушанье пресно, то вам известно,как тончайший запах ему придать.Одного желаю — лишь бы матушка сталаздорова опять.Лучше выпить бульону, чем в "сладкой росе"тело свое искупать.Здоровье телесное — счастье небесное,подлинная благодать.Чжан.Сынок, готов ли суп?
Осленок.Готов, можешь его отнести.
Чжан (подавая суп). Тетушка, отведайте супу!
Цай.Да вы не беспокойтесь! (Изображает рвоту.)Что-то меня нынче тошнит, не надо мне супу. Вы уж, почтенный, возьмите его себе!
Чжан.Это же для вас готовили, съешьте хоть чуток.
Цай.Нет, не могу, возьмите себе.
Чжан ест.
Доу Э
(поет)
На мотив "Поздравляем жениха"
Говорит она:"Господин, извольте поесть".Он в ответ:"Прежде вы окажите честь", —Их разговоры — хуже ссоры,тошнотворная лесть.Известно мне, что к нашей роднеих даже нельзя причесть.Как тяжело, что столь быстро моглобылое чувство отцвесть.Вам стало желанно ложе мужлана —этого не перенесть.Матушка! Не бесчестьнаше семейство. Это злодейство!Неужто затем,чтоб мирские блага обресть,Ты, зная, что мало кому удаетсядо белых волос добресть,Забыла о старой любвии посмела новую предпочесть?Чжан.Съел я суп, и вдруг голова стала тяжелой. (Изображает падение.)
Цай (выказывая смятение). Крепитесь, крепитесь, почтенный! Не поддавайтесь! (Плачет.)Смотрите, ведь он умер!
Доу Э
(поет)
На мотив "Дерущиеся лягушки"
Ваша печаль минует вскоре,не плачьте от пустяка.Ведь жизнь и смерть — это круговерть,длящаяся века.То горькое горе, то долгие хвори;и вот уже смерть близка.Трудные годы, скорби, невзгоды —разница невелика, —От ветра, от холода, от боли, от голода,даже от сквозняка,От вечной заботы, от трудной работы,от хозяйского тумака —Только в час кончины ее причиныузнаешь наверняка.Человечий жребий ведом на земле ж да небе,он изменчив, словно река,Свою ли, чужую судьбу изменитьпопробуйте-ка!И в своей судьбе ни мне, ни тебене изменить ни вершка.Ваша совместная жизньслишком была коротка.Говорить о супружестве странно — вы ещене кололи барана,не отведали ни куска,И даже вина не выпили выни глотка,Не были вам подаренысвадебные шелка.Просто: стали жить вместе —в руке рука,А разымите руки — в знак разлуки,беда невелика!Ведь дело не в том, что я дерзкая дочь,ни непочтительна, некротка,Но я больше всего пересудов боюсь,сплетен исподтишка.Взгляните на дело здраво — ведь, право,это горе не на века.Денек подождите и гроб купитедля бедного старика,Ткани дорогой кусок-другойдостаньте из сундукаИ отправьте на родовое кладбищенесостоявшегося муженька.Да разве он вам настоящий супруг?Ваша доля не столь уж горька.А по мне и вовсе плакать не надоиз-за этого чужака.У меня не нашлось для него бы слез,ни малого ручейка.Не ходите, молю, словно вы во хмелю,выйдите из столбняка!В толк никак не возьму — скажите, к чемуваши слезы и ваша тоска?