Классическая драма Востока
Свекровь ушла получать долг — что же ее до сих пор нет?
Тетушка Цай входит вместе со стариком и Чжаном Осленком.
Цай.Вы оба подождите тут, у дверей, я войду первой.
Осленок.Что ж, иди и скажи, что твой зять стоит у дверей.
Цай встречается с Доу Э.
Доу Э.Вы вернулись, матушка? Будете обедать?
Цай.Доченька, уж и не знаю, как я буду с тобой говорить…
Доу Э.
(поет)
На мотив "Наполовину"
Почему она слезы льет без конца?Это странно весьма!Побранилась, что ли, взимая долги,обозлясь: мол, пуста сума?Лучше к ней поспешу да быстрей расспрошу:что же с ней приключилось?Сдается, она мне хочет поведать сама.Цай.Как я начну разговор? Стыдно ведь!
Доу Э.
(поет)
Она, вполовину колеблясь, вполовину смутясь,от стесненья нема.Матушка, чем вы так расстроены, отчего плачете?
Цай.Когда я пошла за деньгами к лекарю Сай-лу, он заманил меня в безлюдное место и хотел задушить. Спасибо, старый Чжан и его сын по прозванию Осленок спасли мне жизнь. А потом старый Чжан захотел, чтобы я взяла его в мужья. Вот из-за этого я и расстраиваюсь.
Доу Э.Матушка, ну как же так можно! Подумайте сами как следует! Разве у нас в доме нечего есть или не во что одеться? Или у нас нет денег и мы кругом в долгах? Опять же и возраст у вас преклонный, седьмой десяток идет. Зачем же вам брать мужа?
Цай.Доченька, ты говоришь сущую правду. Но ведь они, отец с сыном, спасли мне жизнь. Я уж им говорила: мол, вернемся домой, я отблагодарю вас за то, что спасли меня, деньгами и подарками. А Осленок откуда-то узнал, что в доме есть еще невестка, и говорит: "У тебя с невесткой нет мужьев, у меня с отцом нет жен. Знать, само Небо хочет породнить нас!" И тут он пригрозил удушить меня, если я не соглашусь. Тогда я перепугалась и не только сама дала согласие отцу, но и тебя пообещала отдать сыну. А что мне еще оставалось делать?
Доу Э.Матушка, послушайте меня!
(Поет.)
На мотив "Цветы на заднем дворике"
Чтобы не вышло зла и мимо напасть прошла,выбрав счастливый день,совершите должный обряд:Идите в семейный храм, усердно молитесь там,да заботьтесь о том, хорошо либлаговонья горят.На иней и снег ваших волосдостойно ли невпопадСходный с облаком и зарейпарчовый накидывать плат?Вовсе нет греха, когда невесте ищут жениха,выдать ее хотят, —Но вам-то сейчас, простите, на глазедва ли не шестьдесят.Говорится не зря ведь, что нужно оставитьмирские дела, если старость пришла,иначе это разврат.Разумно ли напропалую верность отринуть былуюи ждать от нового мужа, что онвашей жизни украсит остаток:Будет людям потеха — они от смехаразинут рты, надорвут животы —истинно вам говорят.Цай.Они, отец с сыном, спасли мне жизнь. И уж коль так случилось, пусть люди смеются — мне все равно.
Доу Э
(поет)
На мотив "Зеленый братец"
Разумеется, вас он от смерти спас —велика его доброта.Но зачем вам супруг — стан ваш боле не юныйбамбук,поблекли уста.Как вам не стыдно: вы лелеете бабочки-брови,выйти замуж хотите внове,но какая из вас чета?!Припомните хоть на миг, что прежний вашгосподин —велика его щедрота! —Вам оставил земли — и не затем ли,чтоб не знала вас нищета.На утро и вечер он вас обеспечилрисом и супом.На зной и холодплатьем и теплым тулупом.Как мечтал ваш господин, чтоб его жена и сын —вдовица и сирота —Без печали, без слез до седых волосПрожили вместе честь по чести, —не сбудется, видно, его мечта!Цай.Доченька, они сейчас думают только о том, как бы войти в нашу семью и поскорее справить свадьбу. Разве я смогу отделаться от них?
Доу Э
(поет)
На мотив "Худая трава"
Ты молвишь, вот-вот день свадьбы придет…Бахвальный зарок!Но весьма печалюсь я о тебе,невзгоду сулит тебе рок.Я печалюсь, мой друг, ослабеешь ты вдруг,и едва ли от чарки взаимного счастьяотопьешь хоть глоток.Я грущу и скорблю: ты не вденешь застежку впетлю —потемнеет в глазах у тебя,и вся свадьба будет не впрок.Я печалюсь о том, что в смятенье умане уснешь ты на шитой цветами постелини на часок.Хочешь ты непременно, чтоб под звуки шэна [93]тебя позвал в узорчатый залтвой будущий муженек.Но мне кажется, что не стоит тревожиться, —ибо свадьба твоя отложитсяна долгий срок.Цай.Доченька, довольно укорять меня. Отец и сын ждут у наших дверей. Раз уж вышло такое дело, будет лучше, если и ты возьмешь себе мужа.
Доу Э.Если вам, матушка, хочется, вы и берите, а мне никакого мужа не надо.
Цай.С чего ты взяла, будто я хочу мужа? Но что я могу поделать, когда они сами в дверь вломились!
Осленок.Вот и мы! Давайте сегодня же сыграем свадьбу. "Если шапка радует взгляды — значит, это жених что надо! Раз узки у него рукава — будет в доме он голова!" Хороши женихи, хороши! Ручаюсь, не прогадаете! (Входит вместе со старым Чжаном и отвешивает поклон.)
Доу Э (не отвечая на приветствие). Осади назад, парень!
(Поет.)
Заключительная ария
Не должно женщине верить тому,что твердит мужчина.Беда с моею свекровью. —Что может быть хуже — о покойном муженет и помина!Собирается в дом ввестиневежду простолюдина,А заодно и достойного казни злодея —мужичьего сына.