Классическая драма Востока
Лю.Много дней и лет пронеслось с той поры, когда ваша вдовая матушка в трудах и заботах растила своего сироту. Я и сама понемногу забывать стала. Помню только, как покойная госпожа…
(Поет.)
На мотив "Обращаюсь к Сыну Неба"
По заветам отцов сироту блюла,Слова жалобы не проронив.Чтоб учителя взять, относила в закладГребешки и заколки свои.У ворот стояла, смотрела вдаль,И в глазах был надежды свет —Что недаром сын просидел у окнаНад канонами десять лет.Ото всех скрывала, что в миске ееЧаще отруби были, чем рис, —Лишь бы сын устремлений своих полетМог направить в самую высь.Госпожа Коу.Но в тот год, когда пришло писанное золотом послание с радостной вестью, покойная госпожа повеселела?
Лю.Да, госпожа стала улыбаться. Но силы ее уже были а исходе, она все чаще болела… Столько старалась ради сына, а увидеть его знатным и богатым не успела.
(Поет.)
На мотив "Повсюду спокойно"
Да, так вот было когда-то…В желтую землю ушла она раньше нас всех.Вы же с супругой ныне прославлены и богаты,В жизни вашей — без счета радостей и утех.Чаши у вас из яшмы, кубки у вас из нефрита,Сразу три вида мяса вашим гостям несут.Но самые малые капли вина, что у вас разлито,Вниз, до подземных ручьев [229]никогда не дойдут.Если ваша старая служанка своими бессвязными речами оскорбила слух высоких господ, умоляю простить мое прегрешение.
Коу Чжунь.Полно, что ты говоришь!
Лю.Ваша старая служанка вспомнила вот еще о чем: покойная госпожа когда-то оставила мне памятный подарок, я его храню до сих пор.
Коу Чжунь.Пойди принеси поскорее!
Старая Лю уходит. Входят "мо" и "шэн" в ролях первого и второго слуг.
Первый слуга.Позвольте доложить, господин! Придворные вельможи, князья и министры, правители областей и их помощники прислали вам подарки с пожеланием долгих, как у гор, лет жизни и бескрайнего, как море, богатства. Вот списки подарков.
Второй слуга.Позвольте доложить, господин! Все подчиненные вам военные и гражданские сановники вместе с офицерами, писарями и почтенными старцами из народа, облачившись в лучшие одежды, уже поднимают заздравные кубки, желая вам долгоденствия. Завтра утром они соберутся у ворот дворца, чтобы лично выразить почтение.
Коу Чжунь.Я как раз хотел объявить через секретаря, что завтрашний пир отменяется. О тех, кто явится с поздравлениями, прошу мне не докладывать. Не нужно ни праздничной музыки, ни яств.
Слуги выражают повиновение и уходят. Старая Лю входит со свитком в руках.
Госпожа Коу.Что это у тебя — картина?
Лю.Сейчас я повешу свиток. Видите — на картине нарисованы мать с сыном и около них лампа. Вы еще не узнали, кто это? Конечно же, покойная госпожа, ну прямо как живая! Когда вы в столице одержали победу на экзаменах, старая госпожа уже болела и не вставала с постели. Помню, когда ей стало совсем плохо, она подозвала меня к себе…
Коу Чжунь (смахивая слезы). И что она тебе сказала?
Лю.Сначала она ничего не говорила, только передала мне этот свиток, а зачем — я не поняла. Тогда она и говорит: "Твоего молодого господина наверняка ждет блестящая карьера. Только он рос без отца, с детства привык своевольничать, а я его плохо воспитывала. Боюсь, когда он достигнет славы…" Тут она несколько раз всхлипнула, слезы потекли по лицу. Она отвернулась и больше ничего не сказала. Бедная моя госпожа, как тебе было тяжело!
(Поет.)
На мотив "Резвится дитя"
Проглядела все глаза, ожидая сына.Умирая, не открыла, что в душе таилось…У меня ж перед глазами — давняя картина,И забытые тревоги вновь зашевелились.Господин, послушай!С детства ты был неуемен, что искал — обрел!Мне ль, ощипанной вороне, поучать тебя, орел!(Указывает на свиток.)
Но взгляни на этот лик — как печальна мать!Сможешь ли хотя б на миг взор свой оторвать?Коу Чжунь, рыдая, падает наземь, все кидаются к нему на помощь.
Коу Чжунь.Добрые наставления моей матушки ожили в моей душе, и я никогда не забуду того, что изображено на картине.
Госпожа Коу.Хорошо бы повесить эту картину в главном зале, чтобы я и супруг могли всегда оказывать ей должное почтение.
Коу Чжунь.Верно, так и надо сделать. Как ни горько, но надо признать: предавшись своим страстям, я забыл о матери, и вот старой Лю пришлось как следует вразумить меня. Поделом мне досталось!
Лю.Ну, что вы, разве бы я посмела…
(Поет.)
Пятая ария от конца
Отплатить нетрудно верной службойгосударю за его даянья.Но когда родители скончались,как воздать им за благодеянья?Влезть на кипарис и горько плакать?Все равно останутся страданья.Сын мечтал их одарить по-царски,но не знал превратностей судьбы,А не то остался бы в деревнеподавать им воду и бобы.Ни к чему теперь воспоминанья,просто киньте взгляд:Во дворце у вас вино и мясо,там (указывает на свиток) — лишь отрубилежат.Госпожа Коу.Покойная свекровь была такой доброй и работящей, и за что ей выпала столь горькая доля!
Коу Чжунь."Дерево хотело бы побыть в покое [230], да ветер не утихает, сын хотел бы ухаживать за родителями, да они не дождались". Такое бывало с древними, так случилось и со мной…
Лю.Господин мой, с вашим богатством и знатностью только бы жить в свое удовольствие. А вы отменили пир — значит, в вас с госпожой жива почтительность к родителям.
(Поет.)
Четвертая ария от конца
Господин, вы славны делами,Вы любого пира достойны.Но подумайте, сударь, сами:Все ль в том празднестве было б пристойно?Кости матери — там, средь бурьяна,На заброшенном сельском погосте,А у сына — пением пьянымУслаждаются пьяные гости…Вы, как Лай-цзы, матушку вашуВеселить не умели при жизни.Много ль проку — полные чашиПоднимать на ненужной тризне!Коу Чжунь.Твои слова заставляют меня спрятать от стыда голову. Поистине, мне, ничтожному, недостает чувства преданности и сыновней почтительности.