Классическая драма Востока
(Стих Чжан Юэ) [190]
Стеною стоящие ивы и сливыцветов аромат не прогнали.(Стих Ло Иня)
Откуда мне знать, где любимых своихувидели Лю и Жуань?(Стих Сюй Хуня)
Назад обернусь я, к восточному ветру, —исполнено сердце печали.(Стих Вэй Чжуана)
Ли-нян не может забыть чудесный сон и мечтает вновь увидеть прекрасного юношу, явившегося ей в ее грезах. От тоски она заболевает и чахнет. Непонятную хворь не могут излечить ни заклинания даосской монахини Ши, ни рецепты, извлеченные учителем Чэнь Цзуй-ляном из медицинских книг. Ли-нян пишет свой портрет и умирает.
Ду Бао, отец девушки, получает назначение на новую должность в северный пограничный город Хуайян. Перед отъездом он воздвигает возле могилы дочери даосскую молельню и велит даоске Ши и учителю Чэню следить за погребением. Через три года в молельне появляется студент Лю Мэн-мэй, являвшийся Ли-нян во сне, которому не хватило средств добраться до столицы. Учитель Чэнь дает ему приют. Лю Мэн-мэй обнаруживает портрет, написанный девушкой перед кончиной, и не может оторвать от него глаз. Ночью ему является душа Ду Ли-нян, которая сообщает студенту свою историю. Лю Мэн-мэй вместе с даоской Ши вскрывает могилу. Ли-нян оживает, и все трое отправляются на север, в столицу. Чэнь Цзуй-лян, обнаружив вскрытую могилу, спешит в Хуайян, чтобы доложить Ду Бао о случившемся. С севера в пределы страны вторгаются войска чжурчжэ-ней во главе с Ли Цюанем. Ду Бао осажден в стенах Хуайяна. Однако ему удается договориться с противником.
Тем временем Лю Мэн-мэй с женой и даоской добирается до столицы, где добивается первого места на государственных экзаменах. Ли-нян, узнав, что ее отец осажден в Хуайяне, посылает к нему мужа. Но война кончена, и Ду Бао, выслушавший доклад Чэнь Цзуй-ляна о вскрытии могилы дочери — преступлении, каравшемся смертью, — заключает самозванного, по его мнению, зятя в тюрьму и отправляется испросить правосудия у императора. Между тем уже объявлено, что Лю Мэн-мэй прошел первым на экзамене, его ожидает пир в императорских садах, но первого кандидата нигде не могут найти. Неожиданно посланцы государя узнают его в привезенном в столицу и изрядно побитом преступнике. Хотя Лю Мэн-мэй предъявляет Ду Бао его дочь, отец сначала принимает ее за оборотня. Но потом все разъясняется, тесть примиряется с зятем, и все кончается благополучно.
Хун Шэн [191]. Дворец вечной жизни
Фрагменты
Сцена пятнадцатая. Доставляют плоды в столицу
Первый гонец
(с корзиной личжи [192]на бамбуковом шесте мчится, нахлестывает коня плеткой, поет)
На мотив "Лючуаньюй"
Тысячи ли ты в походном седле,скачи, гонец, не тужи,Перенеси все мученья дороги,но в столицу доставь личжи.Не своею волей, но государямчись вдоль дорожной межи.Хоть и думаешь ты — чем гнаться за славой,лучше в праздности пребывать.Но все же плоды довези в Чанъань,одолей рубежи,Их хотя бы на мигкоснется взор госпожи.Я — посланец из Сичжоу. Госпожа Ян — гуй-фэй любит свежие личжи. По императорскому приказу их каждый год из Фуч-жоу везут в столицу. Путь далекий, жара страшная, вот и приходится, не жалея сил, мчаться на быстром коне. (Погоняет коня и, повторяя арию со слов: "Но все же плоды довези…" — удаляется.)
Второй гонец
(с корзиной личжи мчится, нахлестывает коня плеткой, поет)
На мотив "Пошатнул гору"
Плод личжи с острова Хайнань —сладок и благоухай.Такие особенно любитгоспожа Ян.В листья лотоса их заворачивают,словно в плотный сафьян,Кладут в бамбуковые корзинки,чтоб спасти от ушибов и ран.Доставляя их, нужно скакать весь день,мимо гор, лесов и полян,Боюсь замешкаться в пути, —строгий приказ мне дан.От одной почтовой станции до другоймчусь я, рвением обуян.Я — посланец с острова Хайнань. Госпожа Ян-гуйфэй любит свежие личжи. По императорскому приказу их каждый год из Фуч-жоу и Хайнаня поставляют двору. У нас плоды лучше, чем фуч-жоуские, только путь до столицы еще дальше, а через семь дней личжи теряют свой вкус и аромат. Вот и приходится мчаться во весь опор. (Погоняет коня и, повторяя арию со слов: "Боюсь замешкаться…" — удаляется.)
Старый крестьянин
(входит и поет)
На мотив "Десять палочек и барабан"
В трудах великих крестьяне,тяжела их судьба.То бездождье, то ливень не вовремя дарятнебесные желоба.Целый год мы живем на то, что даетжалкая молотьба.Да еще половину отдать извольв дворцовые погреба.На прокорм нам, увы остаетсязерен малая горсточка.Каждый день с надеждою мы следим,как зреют наши хлеба.К богам и духам ежечасновозносится наша мольба.Я — крестьянин из восточного округа уезда Цзиньчэн. Семья у меня большая, а живем лишь на то, что дают нам эти несколько му [193]тощей землицы. Сегодня утром услышал, что гонцы везут в столицу личжи. Чтобы сократить путь, мчатся, не разбирая дороги. Сколько истоптали они крестьянских посевов! Вот я и пришел постеречь свое поле. (Оглядывается вокруг.)Никак, там два прорицателя.
Слепой прорицатель (с бамбуковой трещоткой в руках) и его слепая жена (с саньсянем) [194]
(входят и поют)
На мотив "Красивый юноша"
Мы живем в Баочэне,а идем в столицу.Предсказываем любому судьбупо его звезде:Когда счастью случиться,когда случиться беде.Этим прославились мы,хоть живем в немалой нужде.Слепые очень искусныв прорицанье и предсказаньеИ со святыми посостязатьсямогли бы всегда и везде.Подходите — мы все вам предскажем,что ждет вас, когда и где.