Классическая драма Востока
(Говорит нараспев.)
С юаньваем сущая бедаЖаль, повернулся он спиной к роднымЛицом к чужим.Брат брата ни за что из дома гнал,Бранил, ругал,Порою избивая.И слушать не желал он никого. —В доверье были у негоДва прихвостня — два негодяя.И то дружки к нему,То он к дружкам,И днем и ночью — все по кабакам!..…Дом разорял,На ветер шли достатки,Хозяйство наше уж давно в упадке.И мне,Его жене,В конце концовС концами не свести концов.Будь дальше так —И ждать-то станет нечем…Молилась я— И зажигала свечи…Потом пришла на ум одна затея. —Худого ничего не разумея,Хотелось мнеВернуть супругу разомИ сердце доброе, —И разум,Ну, а семье былое положенье.Коль ваше есть на то соизволенье,Для целейСправедливого дознаньяСоседка ВанДала бы показанья.И стало б ясно всем к тому же:На суд явилась верная жена.А в чем ее вина?Она,Убив собаку, укротила мужа!Ван Ю-жань.Но этого доказательства еще мало, чтобы судить…
Ян Мэй-сян.Раз ваша милость все еще сомневаетесь, пошлите кого-нибудь на берег Бяньхэ.
Сунь Чун-эр.Когда я относил труп, мне показалось странным, почему от него так и разит псиной…
(Поет.)
На мотив "Двенадцать месяцев"
Был труден дела этого разбор:Здесь правда выставлялась на позор.Задумался судья… Однако злоТоржествовать над правдой не смогло.Сестрица, брата старшего жена!Прекрасна, словно ветвь в цвету, она:Взяла на плечи хрупкие своиИ честь и благоденствие семьи.И здесь конец истории о том,Как в наше время борются со злом,Что на семью обрушится порой, —И кто наказан здесь, и кто — герой!Ван Ю-жань.Однако, хотя дело обстоит и так, пусть слуга отправится к дамбе реки Бяньхэ и принесет в суд зарытый там труп убитой собаки.
Сунь Чун-эр
(поет)
На мотив "Песни времен Во"
В зал, где ныне свершается суд,Труп собаки сейчас принесут,И пускай наконец прояснитсяТайный умысел умной сестрицы.Не вздыхай же, о старший мой брат,Повинись там, где ты виноват;Ну, а где не вина, а обман —Есть свидетельство бабушки Ван.О почтенный судья! Ваша честь!Милость вашу спешу превознесть,Но с решеньем, прошу, не спешите,Не узнав подоплеки событий!Слуга (входит в помещение суда). Докладываю господину судье. Вот собака, которую вы приказали принести.
Ван Ю-жань.Итак, два негодяя преступили закон. Каждый приговаривается к девяноста ударам палкой. После чего предписываю принудить их к полезному для народа труду. Сунь Жун был нерадивым хозяином дома, вынудил родного брата жить отдельно, и его следовало бы приговорить к сорока ударам. Но жена его, урожденная Ян, добродетельная женщина, и потому он наказанию не подлежит. На воротах города сделать надпись, прославляющую ее имя. Сунь Хуа утвердить в должности уездного чиновника степени сянь-лин.
(Декламирует.)
Наш закон — для праведников благо,Наш закон — о мудрецах забота;В Баньлянчэне отыскались двое,Что достойны славы и почета!Всем воздал по истинным заслугамВан Ю-жань, рассматривая дело.Обратите очи к государю,Милость чья не ведает предела!Сунь Чун-эр
(поет)
Заключительная ария
Выну я из собакиВсе кости и жилы,Отделю ее шкуруОт мяса и жира,И на улицеЧучело это повешу,Чтоб всем низким оноУстрашением было.Главная сцена пьесы: "Сунь Чун-эр смело берет на себя вину".
Полное название пьесы: "Госпожа Ян убивает собаку, чтобы образумить мужа". [174]
Тан Сянь-цзу. Пионовая беседка
Фрагменты
Вступление [175]
Есть ли в Поднебесной среди влюбленных девушек равная Ду Ли-нян? Она как-то увидела во сне юношу — и заболела. Когда же недуг ее усилился до крайности, она собственной рукой нарисовала свой портрет, добавила надпись — и умерла. На ее счастье, через три года после смерти отыскался в безбрежном мире тот, кто ей спился, — и она воскресла.
Только таких, как Ли-нян, и можно назвать истинно любящими: у таких, как она, чувство возникает неведомо откуда и становится все глубже. Живой от него умирает, мертвый — воскресает. Если же живой не может от любви умереть, а мертвый — воскреснуть, то все это еще недостойно называться любовью.
Любовь, возникшая во сне, — разве она не может быть настоящей? Неужели для Поднебесной такая редкость впервые увидеть человека во сне? А когда говорят, что свадьбы совершаются только на циновке и подушке, что близкими становятся, лишь "повесив шапку" в доме невесты, — все это рассуждения только о внешней форме.
Поведавший мне повесть о наместнике Ду сравнивал ее с историей дочери Ли Чжун-вэня [176], правителя Уду, и сына Фэн Сяо-цзяна, правителя Гуанчжоу, во времена династии Цзинь. Я же, слегка видоизменив этот рассказ, изложил его здесь. А испытание, которому правитель уезда Ду подвергает здесь студента Лю, в свою очередь, похоже на проверку, которую хуэйянский ван учинил студенту Таню [177]при династии Хань.
Увы! Все, что происходит с человеком в течение его жизни, не может быть постигнуто за жизнь человека. И человек, не постигший даже себя, тщится разобраться в законах жизни! А потом еще берется толковать о том, для чего законов быть не может. Так откуда же ему знать, на что бывает способна любовь!