Mir-knigi.online
Книги онлайн читать бесплатно!
  • Главная
  • Жанры
  • ТОП книг
  • ТОП авторов
  • Контакты

Кто люб богам (ЛП)

Часть 87 из 87 Информация о книге

67

Цитата из сонета Перси Биши Шелли «Государственное величие» (перевод К. Чемена).

68

Избранное общество, элита (франц.)

69

Первый понедельник после Крещения.

70

Миссис Гранди – условное обозначение для яростного поборника приличий, навязывающего всем своё мнение, названное в честь персонажа пьесы Томаса Мортона «Пусть быстрее идёт плуг».

71

Шейлок – персонаж комедии «Венецианский купец» У. Шекспира, еврей-ростовщик. Монолог с фразой «Да разве у евреев нет глаз?» (пер. И. Б. Мандельштама) принадлежит ему.

72

Сорт винограда, т. е. речь о вине.

73

Речь о мистере Мирабелле, главном герое пьесы «Так поступают в свете» Уильяма Конгрива.

74

Следовательно (лат.)

75

Цитата из комедии «Как вам это понравится» У. Шекспира (пер. В. В. Левика).

76

В оригинале «nunnery», то есть «женский монастырь», но второй смысл очевиден.

77

В оригинале трактир называется «Jolly Filly» («Весёлая кобылка»), а Джулиан думает, что раньше он именовался «Jolie Fille» («Пригожая девица»). Чтобы как-то обыграть созвучие пришлось подобрать прилагательное, что подходило бы и к девушке, и к лошади, дать существительным похожие окончания и наврать насчёт цвета волос девушки на вывеске – в оригинале они «gold», то есть «золотые».

78

Из книги мы так и не узнаем имя мистера Ридли; в оригинале стоит только инициал «E.». Вариантов английских имён на Е не так уж много, и хватает тех, что на русском начинается с «Э» – например, Эдвард или Эдмунд.

79

В оригинале здесь и далее этот эпизодический персонаж называется «waiter» – то есть, официант. Как по мне, такое слово не слишком хорошо подходит ни по контексту (это всё-таки не ресторан в центре Лондона, а загородный трактир), ни по эпохе. Наш дореволюционный синоним официанта – «половой» – тоже выглядит сомнительно, так что оставил просто «слугой».

80

Произведениями искусства (франц.)

81

Обман зрения (франц.)

82

Притчи 31:10.

83

Третья книга царств 21:23.

84

В оригинале Марта ссылается некую «Winter Friday» (буквально – «Зимняя пятница»). Я не смог понять, что это, но предположил, что некий церковный праздник и подобрал понятный нам аналог, который не будет чужд и прихожанке Англиканской церкви.

85

Книга Иова, глава 20, стихи 4, 5, 6, 12, 24.

86

То есть Ла-Манша, он же Английский канал.

87

С применением силы и оружия (лат.). Речь об иске, связанном с посягательством на человека или имущество.

88

Перевод И. Б. Мандельштама.

89

Окончание трагедии Эврипида «Медея» (перевод И. Ф. Анненского).


Перейти к странице:
Предыдущая страница
Жанры
  • Военное дело
  • Деловая литература
  • Детективы и триллеры
  • Детские
  • Детские книги
  • Документальная литература
  • Дом и дача
  • Дом и Семья
  • Жанр не определен
  • Зарубежная литература
  • Знания и навыки
  • История
  • Компьютеры и Интернет
  • Легкое чтение
  • Любовные романы
  • Научно-образовательная
  • Образование
  • Поэзия и драматургия
  • Приключения
  • Проза
  • Прочее
  • Психология и мотивация
  • Публицистика и периодические издания
  • Религия и духовность
  • Родителям
  • Серьезное чтение
  • Спорт, здоровье и красота
  • Справочная литература
  • Старинная литература
  • Техника
  • Фантастика и фентези
  • Фольклор
  • Хобби и досуг
  • Юмор
Mir-knigi.online

Бесплатная онлайн библиотека для чтения книг без регистрации с телефона или компьютера. У нас собраны последние новинки, мировые бестселлеры книжного мира.

Контакты
  • [email protected]
Информация
  • Карта сайта
© mir-knigi.online, 2026. | Вход