Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
Часть 127 из 164 Информация о книге
511Король в ответ: «Вы встретить их у дворца должны.Вниманьем вашим будут вассалы польщены».Всех обласкала дева, как наказал он ей,И обошлась лишь с Зигфридом чуть-чуть похолодней. [1028]512С бойцов доспехи сняли, им отвели жилье.Смекнул жених Брюнхильды, что в замке у нееНельзя гостей столь многих удобно расселить,И молвил, что пора ей с ним в Бургундию отплыть.513Брюнхильда объявила: «Отличен будет мнойТот, кто гостей одеждой и золотой казнойМне одарить поможет». И Данкварт ей сказал(Млад Гизельхеру он служил и был его вассал):514«Уж коль ключи доверить благоволите мне вы,Гостей не обделю я дарами, королева,А обделю, так буду один и виноват».Всем доказал брат Хагена, что он не скуповат.515Едва ему Брюнхильда ключи велела дать,Как стал он всех казною без счета награждать.Бедняк, кому богатством казалась раньше марка,Отныне мог в довольстве жить за счет его подарка.516По сотне фунтов разом давал он всем подряд,И тот, кто накануне обноскам был бы рад,Роскошною одеждой теперь дворец дивил.Не в меру щедрый казначей Брюнхильду прогневил.517«Король, я опасаюсь, — воскликнула она, —Что ваш слуга ретивый мое добро сполнаРаздарит, не оставив мне ровно ничего.Скажу спасибо я тому, кто сдержит прыть его.518Торопится он слишком — еще не умерла я.К тому ж сама сумею, коль смерти возжелаю,Я отчее наследье истратить без труда».Такого казначея мир не видел никогда!519Владетель Тронье молвил: «Поболее, чем здесь,И золота и платья у нас на Рейне есть.Добро везти с собою вам, госпожа, не след —У государя моего ни в чем нехватки нет».520Сказала королева: «Не сомневаюсь в том,И все же мы в дорогу десятка два возьмемКазною и шелками наполненных ларцов,Чтоб в Вормсе одарить могла я мужниных бойцов»521Тут принесли ей груды каменьев дорогих,Но по ларцам рассыпал уже не Данкварт их,А спальники Брюнхильды, над чем исподтишкаПосмеивался с Хагеном ее жених слегка.522Спросила королева: «Кого назначить мнеБлюстителем престола в моей родной стране?»Промолвил Гунтер знатный: «Такой ответ я дам:Пусть будет здесь наместником тот, кто угоден вам»523Ближайшего из присных — был деве дядей он —Назначила Брюнхильда блюсти исландский трон:«Пусть вам подвластны будут мой край и мой народ,Пока их под руку свою сам Гунтер не возьмет».524По слову королевы две тысячи мужей,А также нибелунги, приехавшие к ней,Отправились на берег и там на кораблиСнесли свое оружие и лошадей взвели.525Взяла с собой Брюнхильда, блюдя свой сан и честь,Девиц придворных — сотню, дам — восемьдесят шесть,И всем им не терпелось в Бургундию отплыть.Зато оставшимся пришлось немало слез пролить.526Простясь, как подобает, с народом и страной,Расцеловалась дева с ближайшею роднейИ тут же знак к отплытью поторопилась дать,И больше ей не довелось отчизну увидать. [1029]527От скуки по дороге никто не изнывал:Тот тешился беседой, тот игры затевал.Гудел попутный ветер в надутых парусах.Все на чужбину ехали с веселием в сердцах.528Но не исторг у девы жених любви залог,Покуда не приплыли они в свой час и срокНа Рейн, в страну бургундов, где в Вормсе наконецПовел король ликующий Брюнхильду под венец.Авентюра IX
О том, как Зигфрид был послан в Вормс
529В десятый раз зардела заря на небосклоне,Когда бургундам молвил лихой владетель Тронье:«Известье в Вормс на Рейне пора отправить нам.Давно бы нашему гонцу быть надлежало там».530«Вы правы, друг мой Хаген, — сказал король в ответ, —И лучшего посланца, чем вы, конечно, нет.В Бургундию родную отправьтесь сей же часИ нашим милым землякам поведайте про нас».531«Нет, — отмахнулся витязь, — в гонцы я не гожусьИ с большею охотой здесь, в море, потружусь,Оберегая женщин, поклажу и казну,Пока не возвратимся мы в бургундскую страну.532Пусть лучше Зигфрид едет гонцом от вас туда. [1030]Он ваше порученье исполнит без труда.А если вам отказом ответит он в досаде,Его просите уступить сестрицы вашей ради».533Послал державный Гунтер за Зигфридом людейИ молвил: «Мы подходим к родной стране моей,И должен известить я сестру и мать о том,Что в стольный Вормс мы вскорости по Рейну приплывем.534Коль быть гонцом согласны вы, друг бесстрашный мой,В долгу я не останусь, когда вернусь домой».Не согласился Зигфрид, но Гунтер стал опятьС настойчивыми просьбами к герою приступать.535«Вам за услугу эту воздам не только я —Вовеки не забудет о ней сестра моя,Пригожая Кримхильда, которой Зигфрид мил».Тут королевич сразу же решенье изменил.536«Служить гонцом я счастлив вам, Гунтер благородный,Я для сестрицы вашей готов на что угодно.Ужели отказать я хоть в чем-нибудь решусьТой, чье благоволение утратить так страшусь?»537«Тогда скажите Уте, что сватовство своеОсуществил с успехом счастливый сын ее.Скажите также братьям и всем друзьям моим,Что ныне в добром здравии в отчизну мы спешим.538Вас передать прошу я сестре моей пригожейЗемной поклон от брата и от Брюнхильды тоже.Пусть ведает вся челядь и каждый мой вассал,Что я добился за морем того, чего желал.539Пусть Ортвин, мой племянник, немедля разобьетИ уберет богато шатры у рейнских вод,И пусть без промедленья даст знать моей родне,Что я на свадьбу всех прошу пожаловать ко мне.540Уведомите, Зигфрид, сестру мою особо,Что буду я Кримхильде признателен до гроба,Коль, встретившись впервые с невестою моей,Радушье и внимание она окажет ей».541Брюнхильде Зигфрид отдал почтительный поклон.Со свитой королевы затем простился онИ в Вормс помчался сушей, чтоб обогнать суда.Никто гонца проворнее не видел никогда.542Скакало с нидерландцем две дюжины бойцов.Весь город всполошило прибытье храбрецов —Узнав, что королевич вернулся к ним один,Решили вормсцы в ужасе: «Погиб наш господин!»543Как только Зигфрид спрыгнул с коня у стен дворца,Сбежал ему навстречу млад Гизельхер с крыльца,За ним вдогонку Гернот, который закричал,Узрев, что королевич в Вормс без Гунтера примчал:544«С приездом, смелый Зигфрид! Я был бы слышать рад,Что с Гунтером случилось. Где наш любезный брат?Ужель не совладал он с Брюнхильдой молодоюИ завершилось сватовство великою бедою?»545«Ни вам, ни вашим ближним тревожиться не след.Через меня мой спутник вам шлет большой привет.С чужбины возвратился он цел и невредим.С хорошими известьями вперед я послан им.546Вы лучше так устройте, чтоб я сию ж минутуМог повидать Кримхильду и королеву Уту —Мне передать велели невеста и жених,Что к счастью обоюдному все сладилось у них».547Млад Гизельхер ответил: «Идемте к ним сейчас.Ручаюсь, будет рада сестра увидеть вас.Она о брате слезы и днем и ночью льет,Но все ее сомнения рассеет ваш приход».548«Я, — молвил смелый Зигфрид, — ей предан всей душой,Все для нее свершу я с охотою большой,Но мой приход внезапный перепугает дам».И Гизельхер пообещал, что предварит их сам.549Он отыскал немедля свою сестру и матьИ стал с веселым видом такую речь держать:«К нам Зигфрид Нидерландский явился во дворец.Он Гунтером вперед на Рейн отправлен как гонец.550Я вас прошу покорно принять скорей его.Пускай он все расскажет про брата моего —Ведь им же вместе ездить в Исландию пришлось».Немалые волнения доставил дамам гость.551Они оделись наспех, и был в покои к нимВведен посланец знатный с почтением большим.Предстал Кримхильде Зигфрид к восторгу своему,И обратилась девушка приветливо к нему:552«С приездом, славный Зигфрид, храбрейший из мужей!Но где ж державный Гунтер, король страны моей?Ужель мой брат могучий Брюнхильду не сломил?Коль на чужбине он погиб, мне белый свет не мил».553Сказал отважный витязь: «Не лейте больше слез.Я радостные вести, красавица, привезИ жду за них награды, положенной гонцам.Жив и здоров ваш смелый брат, меня пославший к вам.554Он и его невеста должны быть скоро тутИ в ожиданье встречи родне поклоны шлют.Вы плачете напрасно, ручаюсь в этом честью».Кримхильда век не слышала отраднее известья.555Оборкой платья белой, как первый зимний снег,Она смахнула слезы с ланит, ресниц и век.Прошли ее печали, рассеялась тревога,За что она была гонцу признательна премного.556Кримхильда сесть велела посланцу на скамью [1031]И молвила сердечно: «Признательность мою —Вот все, что дать в награду могу я вам, смельчак:Тому не нужно золота, кто им богат и так». [1032]557«Будь я, — ответил Зигфрид, — богаче в тридцать раз,Любой подарок принял я и тогда б от вас».Красавица зарделась: «Благодарю за честь»,И приказала спальнику дары гонцу принесть.558Две дюжины запястий, широких, золотых,Украшенных рядами каменьев дорогих,Дала послу Кримхильда, но не взял их герой.А щедро ими одарил ее прислужниц рой.559Когда ж и Ута стала его благодарить,Он молвил: «Вас обеих я должен предварить,Что просьбу к вам имеет король, ваш сын и брат.Коль вы ее исполните, он будет очень рад.560Надеется он твердо, что всех гостей егоВы примете с почетом, и хочет, сверх того,Чтоб вышли вы со свитой на берег их встречать.Я думаю, его не след отказом огорчать».561Воскликнула Кримхильда: «Вовек не откажу!Всегда с большой охотой я брату услужу.Что мне он ни прикажет, я все исполню вмиг».И заалел от радости ее прекрасный лик.562Теплей не принимали ни одного посла.Не будь ей стыдно, дева его бы обняла.Когда ж он с ней учтиво простился наконец,Все сделали бургунды так, как им велел гонец.563Созвали Синдольт, Хунольт, а также Румольт смелыйДворцовую прислугу и принялись за дело,Спеша убрать к прибытью невесты с женихомШатры, уже разбитые на берегу речном.564Отважный Ортвин с Гере трудились, им под стать.Они гонцов к вассалам успели разослать,На свадьбу государя прося их всех прибыть.Не управлялись женщины себе наряды шить.565В дворцовых помещеньях все стены до однойУвешали коврами в честь Гунтера с женой.Богато изукрашен был пиршественный зал.С веселым нетерпением весь город свадьбы ждал.566Родные и вассалы трех братьев-королейИ день и ночь скакали на Рейн встречать гостей.Все в Вормсе неизменно приезжим были рады,Все доставали из ларцов богатые наряды.567Внезапно от дозорных известия пришли,Что корабли Брюнхильды уже видны вдали.Народ на берег хлынул, поднялись шум и гам —Всегда на храбрецов взглянуть охота храбрецам.568Промолвила Кримхильда своим подружкам тут:«Те, кто со мною вместе гостей встречать идут,Одежду побогаче пусть вынут из ларцов,Чтоб заслужили мы хвалу приезжих удальцов».569Затем явилась стража, чтоб дам сопровождать.И челядь поспешила коней к крыльцу подать —На берег предстояло им женщин отвезти.Их сбруя так была пышна, что краше не найти.570Отделкой золотою слепили седла взгляд.На сбруе самоцветы нашиты были в ряд.Порасставляла челядь для всадниц молодыхПодножки золоченые, подстлав меха под них.571Перед крыльцом дворцовым, как помнить вы должны,Наездниц знатных ждали лихие скакуны.Поперсия их были из шелка дорогого —Никто из вас, наверное, и не видал такого.572Придворных дам, а было их восемьдесят шесть, [1033]Взяла с собой Кримхильда, блюдя свой сан и честь.Шли вслед за ними девы, одна милей другой,Покамест не носившие повязки головной. [1034]573Горели ленты ярко в их русых волосах.Богатыри смотрели с волнением в сердцах,Как пятьдесят четыре девицы эти шлиВстречать с почетом Гунтера, владыку их земли.574Богатством отличались наряды дев и дам.Красавицы мечтали понравиться гостямИ потому оделись с изяществом таким,Что мог лишь тот, кто очень глуп, быть равнодушен к ним.575На оторочку платьев пошли у них у всехИ шкурки горностая, и соболиный мех.Шелк рукавов широких запястья облегали.Нет, все уборы их назвать под силу мне едва ли.576Была неотразима их гордая краса.Вкруг талий обвивались цветные пояса.Под тонким феррандином [1035]из аравийских странУгадывался явственно прелестный гибкий стан.577Корсаж с тугой шнуровкой высоко грудь вздымал,И яркостью наряды румянец затмевал.Переполняла радость сердца прекрасных дев.Честь эта свита сделала б любой из королев.578Вот так они собрались, и сели на коней,И поскакали к Рейну с толпой богатырей,Был каждый из которых вооружен щитомИ ясеневым дротиком с каленым острием.
