Абхазские сказки и легенды
Записано со слов сказителя Кьящ Раджаба в г. Адабазар (Турция) в 1975 г.
Записал Д. Хараниа.
Перевел с абхазского Д. Зантария.
Песня о Катмас-ипа Халыбее Амаршан
В теснинах Егры назначена плата за его голову,И воспитатель его был среди заговорщиков.О, угостили его не бычьей лопаткой [31], а свиной голенью,И поцеловал он не грудь женщины,А сосок суки.Что было в сердце — в сердце умерло,Что было в коленях — в коленях умерло.Сын Катмаса Халыбей Маршан!Взор его был подобен утренней звезде.Смастерен уже эшафот для его казни,И пошита его, смертника, рубаха,А казаки ходят строем перед расстрелом.«Коняга умрет — поле останется.Человек умрет — слово остается, —так сказал сын Катмаса сирота Халыбей, —На поминки по мне не разоряйтесь,Я сам себе справил кровавую тризну.Пусть наши отцы не носят по мне траур,Меня оплачет старуха мать.Но если вы решите, что надо справить обычай,Тогда долинным Маршанам скажите,Что я освобождаю их от дани, —Это и будут мои поминки.Оружие мое и папаху пошлите Маршану ШабатуТогда кровь его устыдится и он отомстит за меня»!Люди спросят:— Маршаны отомстят за брата,Но как поступила его жена Таткуг из рода Ач?У мудрости своей она спросила,Был у нее раб из рода Садз.Она усыновила его:Дала прикоснуться губами к своей груди.Но когда Садз шел на целование груди,Он так сказал:«Когда бы у меня был табун в триста кобылиц,Половину из них подарил бы новой материКак дар за усыновление,Но чем владеет домашний раб?Кожа и кости мои принадлежатВсевышнему, сотворившему меня;Мясо и сила — Маршанам, которые меня кормят,Только над жизнью своей, над душой я властен,Ее и приношу тебе в дар!»Именно с помощью Садза свершила полную местьТаткуг из рода Ач.По книге «Абхазская народная поэзия». Сухуми, 1972.
Составители Д. И. Гуниа и X. С. Бгажба.
Перевел с абхазского Д. Зантория.
Песня о Хуите Айба
Уа рада Айба-хаца [32]!Уа рарира уаа уарада!И убили сына его, и послали к нему горевестника —Чтоб заманить неуловимого Хунта.Уарада уа-а оу-у [33], жертва невинная,несчастный Хуатхуат, сын Хунта.И явился неустрашимый Айба домой,И схватил он бездыханное тело сына своего,И опознал он тотчас на груди ХуатхуатаСлед пули коварного Жвыж-ипа Хазача, уаа рарира уа-а!— Хай абаакуа [34], Хазач, как посмел ты смещать молоко с кровью?Он положил осторожно тело сына, и поправил его, ох оуа-уа!Перешагнул порог дома Айба, а навстречу — стражники.Уа рарира уа-а уарада!А впереди Гуадж Ацишба! Уа-а радара уа-а!— Да обойдет его горе, наверно, пособолезновать пришелпочтенный брат твой, благоверная жена моя Циш-пха [35]!Сегодня — в последний раз, мой верный Хяпшь! —Бросил клич своему коню Айба и, пальнув два раза в воздух,Проскользнул сквозь кольцо стражников.В долине Мчишты нагнал его ретивый ХяпшьИ взлетел в седло Хути, уа радара уа,И помчал его конь туда, где притаился Жвыж-ипа.Уа радара, уарада уа-а!И приблизился Айба к крыльцу дома Жвыж-ипа, уарада уа,И вскричала тогда жена Хазача:«О, уара [36], пришел твой час!»Уа уарада радари, уа!«Угомонись, о бара [37], его теперь ничто не удержит!» —прикрикнул на нее Хазач из засады.И грянул выстрел коварного Жвыж-ипа,И угодила пуля прямо в сердце Айба.Уа рада ра уа-а!И сомкнулись мертвой хваткой пальцы Хунтана горле Жвыж-ипа.Уаа радари рад Айба-хаца!Уаа уарадара рада ра-а уа! [38]Эту песню пел под аккомпанемент апцхярцы Мустафа Чалмаза из с.3вандрипш.
Записал в г. Сухуми в 1991 г. И. Хварцхия.
Перевела с абхазского Л. Аргун.
Песнь о Сахаткери, сыне Керантуха
Уаа рад, уарада-ра!Эта песня сложена в честь древних героев.Расскажу вам, что приключилось с убыхомКерантух-ипа Сахаткери.Когда солнце клонилось к закату,Сто врагов Сахаткери знали,Что он едет домой по бзыбским тропам.Они ждали его в засаде на берегу рекиИ готовили ружья.Бзыбская полночь уже наступила,Когда появился сын Керантуха На коне Лымхаше [39].Оказался он в центре засады.Грянуло сразу сто выстрелов,И двадцать пять пуль срезалиБелое ухо коня Лымхаша.Соскочил с коня СахаткериИ поклялся, что не упуститТех, чьи пули срезали ухо.Он открыл стрельбу и на местеУложил двадцать пять человек из ста!А потом вскочил на коня и скрылся.Эту песню под аккомпанемент анхярцы исполнял народный певец и сказитель Кчач Алыкса из с. Бармыш.
Записано со слов С. Чкотуа в г. Сухуми в 1991 г.
Записал И. Хварцкия.
Перевела с абхазского Н. Венедиктова.