Над любовью (Современный роман)
Затем, не дожидаясь ответа, прибавила:
— Странный человек, этот помещик. Как его фамилия?
— Лодыженцев, наш гусар.
— Можно ли так измениться, опуститься? — воскликнула она в изумлении.
— Так это вы были его невестой? — неосторожно спросил Бахметьев.
Марина, украдкой оглянувшись, продолжала думать вслух:
— До чего беспощадна случайность…
Ровными и крупными хлопьями падал снег, заметая следы полозьев и засыпая оставленную ими усадьбу.
СТИХОТВОРЕНИЯ
Устала я
Когда вокруг меня безумно льются звуки,Сияет шумный бал и плещется волнаКостюмов и огней — сжимаю молча руки,Чего-то смутно жду, тоской душа полна…И чудится мне тень запущенного сада…В аллеях шелестят увядшие листы…Вдали горит закат… осенняя прохлада…Настурций, как огонь, багряные цветы…Тогда уйти душой спешу от жизни шума,Лелею вновь твои знакомые черты, —Передо мною вновь проносятся мечты,Что создала давно навязчивая дума.«Я пришла к тебе рассказать о том…»
Я пришла к тебе рассказать о том,Что опять в душе грусть тоскливаяЧто леса полны тайным шепотом,И больна мне их речь счастливая.И к минувшим снам я мечтой лечу…Полна ласкою непонятных грез,От дохнуть душой я давно хочуОт красивых слов и притворных слез.Приложения
Стихотворения, посвященные Т. Краснопольской
Ю. Анненков
Т. Г. Шенфельд
Я сделан из белил и сажи,Я очень груб, я совсем не поэт,А вы так любите эти омажи [29] —Мадригал, сонет…Я рожден бродить в переулках Бельфора,Я впитал эстраду Chat noir [30],И во мне слишком бурно, слишком скороВскипает любовный жар!Ах, зачем Вы не простая апашка!Я Вам руки связал бы красным рюбаном [31]И Ваши губы, лепестки пунцовой ромашки,Выпил бы ночью, под черным каштаном!О, не смейтесь над моими стихами первыми —Я смиренно целую Вашу камею…Я люблю Вас — слышите? — всеми нервамиИ лучше любить не умею.Ю. Анненков. Подвал «Бродячей собаки» (1913). Изображены Ю. Анненков (справа), Н. Евреинов (вверху) и В. Маяковский.
И. Северянин
Октава
Татиане Краснопольской
Заволнуется море, если вечер ветреет.Если вечер ветреет, не слыхать мандолин.А когда вечер сонен, заходи — и зареет,И зареет над морем голубой Вандэлин.Вандэлин околдует, Вандэлин обогреет,Обогреет живущих у студеных долин.У студеных долин, где приют голубей,Замиражится принц бирюзы голубей!1910. Август.
И. Северянин
Заклинание
Татиане Краснопольской
На клумбе у меня фиалкаВсе больше — больше с каждым днем.Не опали ее огнем,Пчела, летучая жужжалка.Тебе ее да будет жалко,Как мне тебя: мы все уснем.Эст-Тойла.
1914. Май.
Е. Венский
Kradenaja kobyla
Новое воровство в литературе
Не знаю, как передается на языке Мопассана старая цыганская поговорка: «Краденая кобыла — купленной не в пример дешевле обходится», — но полагаю, что романистка Татиана Краснопольская знает. Знает она эмпирически и всю глубину мудрости цыганского афоризма.
В последнем альманахе «Петроградских вечеров» (изд-во М. И. Семенова) напечатан роман «Над любовью», а под ним полностью подпись автора — «Татиана Краснопольская (Шенфельд)». Это не роман, a kradenaja kobyla. Страница за страницей роман этот «не в пример купленных дешевле», ибо представляет собой беззастенчивый и несомненный плагиат. Г-жа Краспопольская обокрала французскую писательницу Коллетт Вилли [32].
Если бы представить цыгана — Татьяну Краснопольскую и хозяина краденой кобылы — Colette (Colette Willy) в камеру земского, — разговор, приблизительно, был бы таков:
— Перекрасил он, фараон, мою кобылу, ваше благородие! У меня было «L'Envers du music-hall», а у ево — «Над любовью».
— И ничего я не красила, — не конфузясь, ответит Татиана Краснопольская. — Доказать надо!
— И докажу! И докажу! — закипит Colette Willy. — Извольте видеть это пятнышко? «La Fenice» [33] оно прозывается. И вот прекрасно. У меня так:
— «Entre deux bouffées de la bourrasque, une voix chante Bella mia et Fame dormi — C’est une voix enfantine» [34], — a y него, посмотрите: «… а услышав детский голос, напевавший все громче и громче “Fa me dormi”, посмотрела вниз…»
— Подумаешь!.. Много ли тут перекрашено.
— Так тут ведь все так. Вот еще, ваше благородие. У меня было так: «…deux yeux chercher mes yeux, deux yeux noirs sous un désordre travaillé de cheveux pittoresques: la fillette qui chantait vient sur le perron chercher sa demi-lire…» [35] A y него: «…из-под иссиня-черных волос, рассыпавшихся вокруг грязного личика, смотрели вверх жадные глаза, искали слушателей и ждали обычные пол-лиры…»
— А что же ей? Целую лиру, что ли?..
— Дальше… «Elle est toute perlée de pluie sous une mante rigide, coiffée d’un capuchon pointu… — Qu’est ce qu’on fait, se soir?» [36]… A y него: «…Схватив подаяние, девочка убежала, запахнувшись в намокший плащ. — В самом деле, что делать сегодня вечером?»… Издевательство же…
— Врет, врет, отсохни рукав по самый локоть. Совсем случайное совпадение…
— А вот еще здесь посмотрите, ваше благородие. У меня было:
«…il у ajuste trois femmes dans l’assistance, deux petites cocottes bourgeoisement fagotées — et moi. Que d’hommes, que d'hommee! En attendant le lever du rideau, ils rient tout haut, chantonnent avec l’orchestre, se serrent les mains, énchangent de loin des répliques: il règne entre eux une familiarité de mauvais lieu… Mais, au programme, que de femmes, que de Femmes! Que de Gemma la Bellissima, de Lorenza, de Lina, de Maria…» [37]
