Загадки старых мастеров (СИ)
14: Между переходами, по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене; одна скала выдавалась с севера к Михмасу, другая с юга к Гиве… И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них… Когда… они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий, в которых попрятались они…
Англичане с успехом повторили хитрость Ионафана: небольшой отряд пехоты прошёл по ущелью между скалами Боцец и Сене, а турки, как когда-то филистимляне, решили, что они окружены и поспешили сдаться в плен.
«В ту ночь в Михмасе мы убили или взяли в плен всех турок и таким образом, спустя тысячи лет, британские войска успешно применили военные хитрости Саула и Ионафана…» — так спустя 5 лет написал в своей книге майор Вивиан Джильберт.
Узнавание цитат редко помогает в военных операциях, но для переводчика это умение часто может оказаться необходимым.
Известная библейская фраза «Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» впервые встречается в Ветхом Завете в 13-й главе книги пророка Осии. Этими словами Всевышний призывает кару:
14: От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня.
Второй раз в точности эта же фраза встречается в Новом Завете в Первом послании к Коринфянам. Но там ее смысл полностью противоположный — это насмешка над бессильными смертью и адом:
54: Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: «поглощена смерть победой».
55: Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
И если в первом случае пунктуация соответствует смыслу, то во втором — конечно же, нет. Точнее было бы записать так: «Смерть! где твое жало?! ад! где твоя победа?!» В этом варианте дополнительная пара восклицательных знаков помогает выразить характерный для Нового Завета пафос торжества над смертью. Эту особенность пунктуации обязательно надо учитывать при переводе аллюзий на библейский текст. Например, в известном стихотворении английского поэта Алескандра Поупа две последние строчки очень близки к библейской фразе.
Александр ПоупУмирающий христианин к своей душеИскра Божья, покидайОстов смертный и взлетай!Дрожь, надежда, угасанье,Боль и нега умиранья!Спор, Природа, прекрати,И в жизнь позволь мне перейти.Шепчут ангелы: «Пора!Отходи, душа-сестра.»Чем я буду скоро взят?Ум уводит, застит взгляд,Глушит дыханье, мысли кружит —Это ли смерть? — душа, расскажи.Тускнеет мир; теперь в глазахНебес просторы, а в ушах —Звук ангельский. СначалаДай мне крыла! Взлетаю я!О, ад! Победа где твоя?!О, смерть! Твое где жало?!Alexander PopeThe Dying Christian to his SoulVital spark of heav’nly flame!Quit, O quit this mortal frame:Trembling, hoping, ling’ring, flying,O the pain, the bliss of dying!Cease, fond Nature, cease thy strife,And let me languish into life.Hark! they whisper; angels say,Sister Spirit, come away!What is this absorbs me quite?Steals my senses, shuts my sight,Drowns my spirits, draws my breath?Tell me, my soul, can this be death?The world recedes; it disappears!Heav’n opens on my eyes! my earsWith sounds seraphic ring!Lend, lend your wings! I mount! I fly!O Grave! where is thy victory?O Death! where is thy sting?В 1921 году Альберт Эйнштейн впервые посетил США. Эйнштейн был сионистом и его визит был туром в поддержку образования Израиля. Впрочем, великий учёный дал несколько лекций в Принстонском университете, где был награждён почётной степенью. Эйнштейн со школьной скамьи был с языками не в ладах, поэтому читал лекции на родном немецком.
На церемонии награждения президент Принстонского университета произнес такие слова: «Мы приветствуем нового Колумба науки, который в одиночку плывет сквозь мысли странные моря». Вряд ли Эйнштейн узнал эту цитату из Вордсворта. А ведь ему сделали самый серьезный комплимент, который может получить ученый в англоязычном мире — Эйнштейна сравнили не только с Колумбом, но и с Ньютоном.
Статуя Ньютона в Кембридже
В конце XVIII века Уильям Вордсворт учился в Кембридже. Из окна своей комнаты он видел статую Ньютона. Позже в ставшей классической поэме «Прелюдия» Вордсворт написал:
С моей подушки, освещенный светомЛуны и добрых звезд, я видеть могНа постаменте статую Ньютона.Он держит призму. Тихое лицоКак циферблат ума, что в одиночкуПлывет сквозь Мысли странные моря.And from my pillow, looking forth by lightOf moon or favouring stars, I could beholdThe antechapel where the statue stoodOf Newton with his prism and silent face,The marble index of a mind for everVoyaging through strange seas of Thought, alone.Поэтические цитаты встречаются на каждом шагу, нужно только присмотреться. Взглянем, например, на подсластитель Sweet’n Low.
Подсластитель Sweet’n Low
Скрипичный ключ и нотный стан напоминают об английской колыбельной XIX века на слова Альфреда Теннисона.
Сладкий и легкий, сладкий и легкий,Ветер западного моря,Легкий, легкий, вдохни и подуй,Ветер западного моря!Над набегающими волнами пойди,Приди от угасающей луны, и подуй,Придуй его снова ко мне;Пока мой малыш, пока мой милый малыш уснул.