Западный канон (Книги и школа всех времен)
I fit for them —I seek the DarkTill I am thorough fit.The labor is a sober oneWith this sufficient sweetThat abstinence of mine produceA purer food for them, if I succeed,If not I hadThe transport of the Aim —Я приноровляюсь к ним —Я ищу ТемнотыПока не приноровляюсь совсем.Такой труд трезвС этой достаточной радостьюМоя воздержанность производитДля них чистую пищу, если я преуспею,Если нет, то у меня былПорыв к Цели —Над этими тридцатью семью словами в девяти строчках легко сломать голову, но я редко могу отделаться от переиначенных Энгусом Флетчером слов Шелли о Возвышенном: Возвышенное убеждает нас отказываться от простых удовольствий ради более сложных и болезненных. Фрейда, возможно, не обрадовала бы эта формулировка, предполагающая, кажется, увеличение того, что он назвал «заманивающей премией» [375], садомазохистскими средствами. Пять слов, на которых строится это короткое, сильное стихотворение, — это два «приноровляюсь» и триада из «Темноты», «порыва» и «Цели». Важнейший вопрос этого стихотворения — «Кто такие Темнота?», а не «Что такое Темнота?»; это различие я основываю на «ним» в «Я приноровляюсь к ним», где «к ним», кажется, предваряет «Темноту». У Дикинсон «Темнота», в отличие от «Мрака», иногда кажется тем, что мы с вами назвали бы «мертвыми».
Большинство сильных поэтов имплицитно требуют, чтобы мы выучили их язык, прочитав все или почти все их стихотворения. В случае Дикинсон это требование, можно сказать, выражено эксплицитно, поэтому я обращаюсь к стихотворению 419, написанному примерно в 1862 году:
We grow accustomed to the Dark —When light is put away —As when the Neighbor holds the LampTo witness her Goodbye —A Moment — We uncertain stepFor newness of the night —Then — fit our Vision to the Dark —And meet the Road — erect —And so of larger — Darkness —Those Evenings of the Brain —When not a Moon disclose a sign —Or Star — come out — within —The Bravest — grope a little —And sometimes hit a TreeDirectly in the Forehead —But as they learn to see —Either the Darkness alters —Or something in the sightAdjusts itself to Midnight —And Life steps almost straight.Мы привыкаем к Темноте —Когда погаснет свет —Лишь на прощанье ФонаремПомашет нам Сосед —И мы ныряем наобумВ глубь Ночи — но потом —Виднее делается Мгла —И мы смелей — идем —И то же самое — внутри —В глубокой Тьме Души —Когда затмится луч Звезды —И ни огня в Глуши —Кто смел — тот сразу же впередРванется наугад —И в Дерево ударит лбом —Но — постепенно — взглядОсваивается впотьмах —И Жизнь — убавив Шаг —Почти как Зрячая — бредет —Сквозь разреженный Мрак [376].Чудесный юмор (смелый ударяет лбом в дерево) спасает стихотворение от слишком очевидной аллегоричности. Мне кажется, что смысловой центр этого стихотворения — слова «виднее делается Мгла», предвещающие написанное пять лет спустя стихотворение («Я приноровляюсь к ним — / Я ищу Темноты / Пока не приноровляюсь совсем»). Более раннее стихотворение — о преодолении страха перед мертвыми и, таким образом, перед своей собственной смертью, более же позднее «Я приноровляюсь к ним» начинается где-то далеко за пределами трепета. Приспособление себя к мертвым, приноровление к темноте происходит через продолжительные, сосредоточенные размышления о своих мертвых. Далее начинается очень непростая мысль: что имеет в виду Дикинсон, называя эти размышления своей воздержанностью и говоря, что, если она преуспеет, то будет произведена чистая пища для темноты, для ее мертвых?
Если не толковать это в мистическом ключе, то, кажется, мы видим эквивалент того, что Фрейд через великолепный образ определил как «работу печали» [377]. Дикинсон предвосхищает Рильке и своего переводчика Целана: она ассоциирует полное приноровление скорбящего к предмету скорби с чистой пищей, которая заменяет менее пригодную пищу, становящуюся меланхолией. Несмотря на великолепную уверенность, выраженную в этом стихотворении, Дикинсон осторожно добавляет: «если я преуспею». Остается утешение, в котором заключена жестокая ирония: «Если нет, то у меня был / Порыв к Цели». Это опустошает слово «порыв», подсказывая нам мысль о том, что это слово синекдохически означает неудачу в деле печали, и соотносит его с тем, что в более раннем стихотворении, «Мы привыкаем к Темноте», подается как более простая альтернатива: ослабевание тьмы, которому противопоставлено приноровление взгляда к Полуночи, вполне удавшееся привыкание к Темноте, к своим мертвым.
Дикинсон, в отличие от Йейтса, не поклонялась Полуночи. Когда Йейтс писал, что, едва пробьет полночь, Бог победит [378], он имел в виду, что восторжествует смерть — в Йейтсовой разновидности гностического мировоззрения Бог и смерть суть почти одно и то же. У Дикинсон не побеждает ни Бог, ни смерть, и она не забывает отделять их друг от друга. Она хотела, чтобы победила поэзия, «эта возлюбленная Филология», и ее поэзия со временем победила — тем специфическим способом, традиция которого не прерывается от Петрарки до наших дней. Ее Лаур разные исследователи видят в разных мужчинах, и ее интернализированная страсть к ним, какое бы отношение к действительности она ни имела, определенно вознаградила ее поэтическими метафорами.
Вот еще одно из ее невероятно коротких стихотворений о порывах, пустоте и смерти — тридцать одно слово в восьми коротких строчках, стихотворение 1153, возможно, написанное в 1874 году, за двенадцать лет до ее смерти:
Through what transports of PatienceI reached the stolid BlissTo breathe my Blank without theeAttest me this and this —By that bleak exultationI won as near as thisThy privilege of dyingAbbreviate me this —Через какие порывы СпокойствияЯ получила невозмутимую РадостьДышать своей Пустотой без тебяЗасвидетельствуй мне это и это —Печальным ликованиемЯ едва не стяжала этоТвое преимущество смертиСократи мне это — [379]