Западный канон (Книги и школа всех времен)
Бывали дни,Когда я не мог пройти этой дорогой, чтобы она,Та, кто жила в этих стенах, при моем появленииНе приветствовала бы меня, как дочь, и я любил ееКак свое дитя. Ах, сэр, хорошие люди умирают первыми,А те, чьи сердца сухи, как летняя пыль,Живут два века. Множество прохожихРадовались милому личику бедной Маргарет,Когда та давала им освежиться водойИз этого забытого ключа, и каждый, кто приходил,Как будто был желанный гость, и каждый, кто уходил,Как будто ею был любим. Она мертва,Червь на ее щеке, и эта бедная лачуга,Лишенная наряда из цветов,Из роз и шиповника, отдает ветрамХолодную голую стену, заросшуюСорняками и буйным пыреем. Она мертва,И крапива гниет, и гадюки греются на солнцеТам, где мы сидели с нею вдвоем, и она давалаРебенку грудь. Неподкованный жеребчик,Приблудная телка и осел гончараТеперь укрываются за стеной с трубой,Где я смотрел, как горит ее вечерний очаг,Через окно бросая на дорогуСвой веселый свет. Простите меня, сэр,Но я часто задумываюсь, глядя на этот дом,Как на картину, пока мой здравый умНе тонет, уступив глупой скорби.У Вордсворта хватает величавых, пробирающих до глубины души стихов, но немногие звучат так сурово, как эти:
Ах, сэр, хорошие люди умирают первыми,А те, чьи сердца сухи, как летняя пыль,Живут два века.Эти строки врезались в память Шелли и стали эпиграфом к его длинному стихотворению «Аластор» [318] — скрыто обернувшись против самого Вордсворта, поэтического отца Шелли. В «Разрушившемся доме» они служат эпитафией Маргарет, безвременно умирающей от своей добродетели, от мощи своей надежды: это лучшая ее черта, она питается ее памятью о добродетели, о том, как они с мужем и детьми жили, пока не случилось несчастье.
Неурожаи, экономика военного времени, нужда, отчаяние гонят мужа Маргарет из дома, и ее неизменная воля к надежде на его возвращение делается страстью, разрушающей ее саму и ее хозяйство. Во всей западной литературе я не встречал такого, как у Вордсворта, осознания того, что апокалиптическая мощь надежды, черпающей силы в благостных воспоминаниях, делается опаснее всякого отчаяния. Возможно, Лир умирает, сокрушенный безумной надеждой на то, что Корделия жива, а не здравым отчаянием, вызванным ее смертью; но Шекспира, кажется, эта неопределенность не смущала. Бедный Мальволио из «Двенадцатой ночи», павший жертвой жестокого розыгрыша, становится персонажем грубого фарса из-за силы своих нелепых надежд, эротических и социальных. Это — несовершенные подобия того, что Вордсворт взялся изобразить в «Разрушившимся доме» и в других своих вещах. Вордсворт сделал свой частный миф о памяти каноническим благодаря пугающему открытию опасностей надежды, которая способна разрушить в нас природное начало. Надежда Маргарет больше ее самой и больше большинства из нас.
Можно было бы предположить, что надежда Маргарет — это обмирщенная протестантская надежда, функция протестантской воли. Эта воля держалась на сознании достоинства отдельно взятой человеческой души и связанном с ним праве выносить собственные суждения в духовной сфере, в том числе на вере в существование внутреннего света, который позволяет каждому самостоятельно читать и толковать Библию. Я сомневаюсь, что в высокой литературе когда бы то ни было происходило обмирщение. Называть сочинение значительной литературной силы религиозным или светским — решение политическое, а не эстетическое. Маргарет трагична оттого, что ее губит лучшее в ней: надежда, память, вера, любовь. Ее протестантский дух, как и проявления протестантской воли героинями Джейн Остен, можно относить к сфере религиозного, а можно — к сфере светского, но это решение скажет больше о вас, чем о «Разрушившемся доме» и «Доводах рассудка». То, что по-настоящему существенно в случае Маргарет, — явление того же порядка, что и причина, по которой нас так трогает отношение Вордсворта к Старому камберлендскому нищему и величественное, заветное страдание старого пастуха в «Майкле», стихотворении, названном его именем.
В своей шекспировской по духу пьесе «Жители пограничья» (1795–1796), которую если и можно назвать успехом, то в лучшем случае относительным, Вордсворт, как ни странно, доверил Освальду — Яго этой драмы — несколько исключительных строк, в которых целиком излагается вордсвортовское раннее творческое кредо. В разговоре с героем, отеллоподобной жертвой своего коварства, Освальд преодолевает границы ситуации, пьесы и своего собственного мировоззрения в яковианском порыве, который Шекспир с радостью бы присвоил:
Деянье преходяще — шаг, удар,Движенье мускула — туда, сюда —Готово, и затем мы, растерявшись,Удивлены — как преданы — собою:Страданье постоянно, смутно, темно,Одной природы с вечностью оно.Шекспир, вероятно, нашел бы, что эти строки больше подходят Макбету, чем Яго, но скрытый в них нигилизм к лицу обоим этим героическим злодеям, а также Эдмунду. Вордсворт не принял бы мою ассоциацию этих строк с его изображениями страдания невинных, но поэтическая сила его раннего творчества имеет мало общего с утешением или поисками смысла в горе. «Разрушившийся дом» — потому такое душераздирающее чтение, что не рассчитано на то, чтобы утешать; сравни кульминацию рассказа о Маргарет:
Тем временем ее бедная лачугаПришла в упадок; ибо не было того, чья рука,Как только начинал покусывать октябрьский морозец,Заделывала каждую щель, и свежею соломойПрокладывал зеленую кровлю. И так она жилаВсю долгую зиму, беспечная и одинокая,Пока этот мороз, оттепель, дождь не попортилиЭтот обездоленный дом; и, когда она спала, ночная сыростьХолодила ей грудь, и в грозовой деньВетер трепал ее обветшавшее платье,Даже когда она сидела у огня. Но все равноОна любила это злосчастное место и ни за что на светеНе ушла бы оттуда; все равно эта дорога,Эта грубая скамья, одна мучительная, дорогая надеждаУкоренились в ее сердце. И тут, мой друг,Она оставалась в болезни; и тут она умерла,Последний человек, обитавший в этих разрушившихся стенах.Как и Старый камберлендский нищий, Маргарет умирает под взглядом Природы, открытая суровым ветрам. Величие стихотворения сосредоточено в сильной реакции Вордсворта на рассказ Путника о Маргарет:
Старик замолчал: он видел, что я тронут.Безотчетно встав с этой низкой скамьи,Я отвернулся, ослабев, не имея силИ поблагодарить его за рассказ.Я стоял, и, опершись на садовую калитку,Думал о страданиях этой Женщины, и это словноУтешило меня, когда я с братской любовьюБлагословил ее в бессилии скорби.