Призванные: Колесо Времени (СИ)
— В смысле тот самый, роднуличка? — переспросил недоумевающий бородач, приходившийся крестьянке супругом.
— Да ты что Гронг, не помнишь легенду о корабле из морской пены? Белый галеон, который принесет на своих парусах надежду для нашего государства. Все о нём слышали в Серебрянном Королевстве. Никто не верил, но каждый тайно ждал того часа, когда бы легенда обратилась в быль.
— Да это самое обыкновенное судно. Может послы заморские. С чего бы ему быть тем самым, которого все ждут? — вставил своё слово второй мужчина, вероятно родственник женщины с корытом, хозяйки этого дома.
— А вы взгляните на паруса. — посоветовала эта самая женщина.
— Эдельвейс! — хором изумленно вскликнули мужчины.
— Герб брата короля, которого мы все давно похоронили. — прошептала хозяйка, пристальнее рассматривая приближающуюся махину.
— Во истину. Если люди возвращаются с того света, я склонен верить, что и легенды превращаются в быль. — согласился мужчина с бородкой. В следующий миг по округе разнесся звук рога, извещавший короля и весь город о прибытии неизвестного судна, величественного, огромного, идущего стремительно и плавно к самому берегу пристани.
— Оллистэйр? Это невозможно. Его либо съели дикие животные, либо он свалился с обрыва. Мои люди не смогли найти его ни в лесу, ни в горах, только часть вещей притащили, что является доказательством того, что мой дорогой и любимый братец давненько сдохнул в самопровозглашенном изгнании мне на милость. — Мэйтланд говорил сухо, испепеляя доносчика недобрым и попросту не верящим взглядом.
— Но Ваше Величество, корабль, подошедший к пристани имеет паруса с гербом…. Эдельвейса… — не унимался юноша.
— Мало ли кому понравился этот чертов цветок. Пираты тоже вешают на свои флагштоки тряпки с черепом, но откуда тебе знать кому принадлежит старый фрегат, какой-нибудь там Черной Бороде или капитану Острому Когтю. — парировал свинцовый король, он казался невозмутимым и до глупого гордым на своём огромном троне.
— Но сир, капитан этого судна неизменно Ваш брат и он требует аудиенции с Вами. — голос доносчика слегка дрогнул. — Он именует себя лордом Бэйлисоном, владыкой Серебряного Королевства.
— Чепуха. Это не может быть он. Как он мог выжить? Где взял огромный по твоим словам корабль?
— Вы можете убедиться сами, милорд. К тому же, капитан этого судна, называющий себя Вашим братом прибыл не один. Он утверждает, что члены его экипажа — профессионально обученные воины. Но он не желает идти войной на пристань. Он хочет поговорить с Вами, сир. Люди говорят, что видели великанов на борту галеона.
— Великанов. — взгляд короля стал пугающе диким, после чего мужчина громко расхохотался. Казалось, колонны содрогнулись от этого смеха.
— Сир, — попытался было вновь обратиться к Его Величеству юноша, но король вдруг резко поднялся с места.
— Если всё, что ты тут мелишь правда, то это очень даже любезно просить меня о переговорах, имея за спиной армию. Вполне себе в духе малыша Олли. Трусливый слюнтяй не смеет заявиться ко мне в одиночку и поквитаться тет-а-тет. Что ж, я не намерен идти к пристани.
Пусть его приведут сюда ко мне. — потребовал Мэйтланд. В этот самый миг дубовая дверь тронного зала отворилась и на пороге появился Оллистэйр.
— Надо же какая неожиданная встреча. Удивлен, впечатлен и все такое прочее. Братишка, неужели ты пришёл, что бы вернуться в клеточку? Или головушка по плахе соскучилась?
— Мэй, прекрати весь этот спектакль. Я пришел не один. У меня есть войско, и мы отвоюем гавань до следующего рассвета завтрашнего дня, а с учетом того, что твое войско не готово к этой осаде и того быстрее. — тихо проговорил капитан.
— Значит, ты заявился, что бы мне угрожать и диктовать условия?
— Я заявился, что бы покончить с тиранией, которую ты здесь устроил во время отсутствия нашего отца.
— Это — мой город, мои люди. Моя корона и мой трон, я волен распоряжаться властью как пожелаю.
— Твоя власть губительна для всех, Мэйтланд.
— Ой, а ты у нас видно прекрасная добрая фея! Всем раздашь конфетки и будешь править страной розовых, послушных единорогов? Нет, малыш Олли, только кнут способен удержать народ.
— Я предпочитаю более гуманные методы.
— И поэтому притащился сюда с армией. — иронично заметил король, в его глазах горел недобрый блеск. Вспышки необузданного гнева готовы были вот-вот вырваться наружу.
— Брат, — начал капитан, его голос был ровным, но менее суровым и твердым, чем у короля. — Я не намерен убивать тебя и губить солдат. Они служили нашему отцу так же как служат сейчас тебе. Мне вовсе не хочется людской крови.
— А чего же тебе тогда хочется?
— Что бы ты отказался от трона и покинул Серебряное Королевство. — прямо ответил капитан, Мэйтланд в ответ рассмеялся почти истерически.
— Ну и тупой же ты, брат. — закончив гоготать, сделал весьма вразумительное по его мнению умозаключение Мэйтланд. — Я не собираюсь стать аристократом-изгнанником. Это твоя роль и она меня вовсе не прельщает.
— Что ж. Значит ты выбираешь войну. — с грустью отметил принц.
— Я выбираю жизнь и всё, что принадлежит мне по праву. И не позволю тебе, оборванец, лишить меня благ моего чудесного существования. Стража, уведите его в темницу. — отдал приказ король, но его никто не послушал. Потому как не было в зале стражи. Солдаты, охраняющие вход в покои короля лежали на твердом полу со стрелами, выпущенными охотницами, в груди.
— Жаль, ведь я все же люблю тебя какой-то частью своей души. Я надеялся, что мне удаться решить всё мирным путем. Наши предки, отец и дядя ладили много лучше нас с тобой, Мэй. Может, забудем прошлые обиды. Я предлагаю последний раз.
— Ты забудешь, что я прикончил всех твоих людей? Нет, Оллистэйр, ты этого никогда не забудешь. А знаешь, чего ты еще не забудешь, того, что я всегда был выше тебя во всем, могущественнее и сильнее. И сейчас я тебе это докажу. С этими словами Мэйтланд выхватил меч, висевший в ножнах на боку и решительно направился в сторону стоящего у двери капитана.
71
— Когда уже битва начнется?
— Принц еще не давал команды, Варгурн.
— Мои лапы и зубы так и чешутся. Такого боевого запала у меня давненько не было! — поделился варг. Сноуфлейк вела себя сдержаннее и холоднее. Лучницы, из тех, что не пошли с капитаном, (на этот раз, надо заметить, девы-воительницы в самой настоящей одежде, причем довольно воинственной, из кольчуги и кожи), стояли на палубе, о чем-то переговариваясь между собой. Великаны многозначительно пересматривались, перекидывая секиры и мечи из рук в руки. Мускулы гигантов бугрились под бронёй. Огромное войско призрачных девушек-медуз молчаливо пялилось на громаду замка впереди, безмолвные, скользкие, смертельно опасные.
— Эгей, великаны, давай нашу боевую! — спустя пару минут напряженного молчания, рыкнул огромный волк. Рыжебородые согласно кивнули. Один из них, тот самый, которого некогда Оллистэйр выручил из биты (его звали Барбатум), запел первым:
Колесо запустило свой ходИ пришел, наконец, наш черед!Наша жизнь — это бой, это сталь.За отвагу не просим медаль.К звучному, низкому басу Барбатума присоединился хор других мужчин. Казалось, звук дрожит ниже земли, такой грудной, окрепший, глубокий.
Наш чертог, наш оплот, наша песньЭто Мандурум — сила и честь!Поднимайте щиты, рок не ждет!Поднимайте мечи, нас зовет!Варги, выпрямив спины, тоже запели. Их голоса вплетались в общую песню хриплым, рычащим, клокочущим стройным ладом.
Мы своё отвоюем всегда,Не жалеем ни сил, ни года.Лишь вперед — наш девиз и наш рок,И алеет пред нами чертог.