Собрание сочинений. Том 5
Часть 89 из 180 Информация о книге
Херардо
Сидя взаперти, она настолькоВпала в меланхолию, что, право,Я за жизнь боюсь ее, Верино.Верино
Жар я обнаружил у бедняги,Небольшой, но он проистекаетОт меланхолического сока.Это тяжкое заболеваньеИменуется каталепсией;В буйных помешательствах имеетОн немаловажное значенье.Впрочем, в древности припадки ФедрыНазывали эротизмом, видяЛишь в любви исток заболеванья.Одержимые приходят в ярость,Гневом разражаются свирепымВследствие того, что их тревожатПризрачные образы.Херардо
Бесспорно,Эти образы и ей внушилиГибельную страсть к ее Бельтрану.Верино
О болезни этой — френесии —Пишет, между прочим, Посидоний: [79]«Набухание оболочек мозга,Протекающее с сильным жаром,С приступами острой лихорадки,Очень часто затмевает разум».Много средств известно в медицинеПротив френесии, но не будуУтомлять их перечнем, скажу лишь:Смерть грозит бедняжке, если толькоВы ее возможности лишитеВидеть сумасшедшего.Херардо
Но что жеПредпринять мне, чтоб соединить их?Верино
Надо разрешить бывать им вместе,Развлекать ее и, что важнее,Обещать, что скоро будет свадьба,Раз она уж ею бредит. Знайте:Женщина стремится так к мужчине,Как материя стремится к форме.Херардо
Эта мысль мне тоже приходила…Верино
И прекрасно. Это лучший выход.Прописей заимствовать не будемУ Галена или Авиценны. [80]Тихого помешанного вредноЗапирать; напротив, выводитеПразднества смотреть и развлеченья.Дайте и вина, когда попросит.Жирной пищи, жирных испаренийНе выносят призраки, которыхПорождают пресные напитки.Кстати, вот сегодня в этом домеПразднуется день святых младенцев,«Пóррате» по-валенсийски. НадоВывести ее на галерею.Пусть она хоть из окна увидитПразднество и этим развлечется.Если вам угодно, в тот же вечерМожно мнимую устроить свадьбуС сумасшедшим. Думаю, что радостьПриведет больную нашу в чувство.Херардо
Я последую советам вашим.Но, постойте, друг! Как говорится,На ловца и зверь бежит.Верино
Как это?Херардо
Сам Бельтран.Верино
Хорошая примета!ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Флорьяно.
Флорьяно
Пусть меня убьют, но я отсюдаНи за что не выйду!Херардо
Что случилось?Флорьяно
Да они хотят, чтоб я сегодняВечером во двор с другими вышел,Будто я такой же сумасшедший,Как они. А я вполне здоровый.У меня ума гораздо больше,Чем у вас, да и у всех тут в доме.Не хочу быть на виду, и только!Херардо
Что ж, он прав. Не трогайте Бельтрана.Без него у нас людей довольноМилостыню собирать. Не надоСилою тащить его на праздник.Флорьяно
Кто это такой, сеньор Херардо?Верино
Быстро же друзей ты забываешь.Флорьяно
Кто же, кто же он?Верино
Я здешний лекарь.Флорьяно
О сеньор лисенсиат! Как рад яВидеть столь почтенную особу!Издавна я друг людей ученых,Познающих душу всякой вещи,Но не ту, что здесь в груди.Верино
А знаешь,Что у нас душой зовется?Флорьяно
Знаю:Первый признак совершенства тела.Верино
Ну, а как ты думаешь, что значитСтрасть иметь в ней?Флорьяно
Это испытал я.У меня в душе живет другая.Верино
Как? Душа в душе?Флорьяно
Внутри, представьте.Верино
Знаешь ли, где обитают души?Флорьяно
Знаю. В сердце — утверждают людиВслед за мудрецом из Поговорок.Сказано же: «Берегите сердце,Ибо в нем живет источник жизни!»Но великие врачи, к которымВы принадлежите, полагают,Что душа живет в мозгу, откудаДействия ее проистекают.Эта сила движется по телу,Животворно согревая члены…