Собрание сочинений. Том 5
Часть 118 из 180 Информация о книге
Король
Сдавайся!Дон Энрике
Как цепью литой,Сковал меня долг, но под стражуТы сам меня взять не можешь:Не делают так короли,И случай слишком ничтожен.Но шпагу ты обнажаешь…Король
Отдай мне свою!Дон Энрике
ОстатьсяПридется ей на земле.Нельзя мне ни драться, ни сдаться.Король
Изменник!Дон Энрике
Хотя королевойНе выпало матери быть,—Я брат твой: отец у нас общий.Король
Тебе меня не смягчить.Вернись!Дон Энрике
Не могу, сеньор.Стоять не хочу пред тобоюБез шпаги в руках и с глазами,Подернутыми слезою.Дон Энрике и Рамиро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Король, магистр, Мендо.
Король
Бывает же так!Магистр
Что случилось?Мендо
Что вас могло огорчить?Король
Возьми эту шпагу, Мендо.Мендо
Пришлось вам свою обнажить?Король
Ступайте, потом расскажу.Над этой дверью — проклятье,Верней — над моим несчастьем,А двери не виноваты.ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Хуана, переодетая Теодора.
Теодора
С наколками, с лентами яИ эти цветы продавала.Недаром их было мало:Ведь были они для меняУловкой, чтоб вас увидать,Предлогом, чтоб заговоритьО том, кто, умея любить,Не в силах вас потерять.Донья Хуана
Так вы не цветочница?Теодора
Нет,Сеньора, но граф у меняЖивет со вчерашнего дня,Без вас не мил ему свет.Рамиро — напуган он —Сюда прийти не решился:Король применить грозилсяКастильской знати закон,Когда головой отвечаетСлуга за господ своих.Донья Хуана
Здесь строгостей нет таких,Какие он воображает.Теодора
Граф думает: нечего вамПугаться; любовь своюВы отдали королю;В опасности только он сам.Пришла я переодетой,Чтоб в горе помочь ему;По опыту своемуЯ знаю хитрости света.Твердит он: жесточе созданья,Чем вы, не знала земля;Склонили вы короляОтправить его в изгнанье.Влекло вас к трону стремленье,А вовсе не сила любви,Но выбрали лучшее вы,И в этом для вас извиненье.Расчет — вдохновитель событий —Сильнее любви и гнева.Но раз вы уже королева,Вы с ним короля помирите.Просите для графа прощенья:Его изгнанье напрасно;Теперь уже не опаснаВина его возвращенья.Узнав от меня ваш ответ,Он тотчас в Кастилью уедет:Ведь он невозможным не бредит.Зависит, любить или нет,От вашей воли одной,И нет здесь места для гнева.Вам лучше стать королевойЕго, чем его женой.Донья Хуана
Вы нравитесь мне, и мил,Не скрою, мне ваш приход,Но знай я, к чему он ведет,Меня бы он рассердил.Да есть ли на свете второйТакой, как Энрике, предатель?Как будто он заклинатель,И аспид — я, я душойВпивала его обольщенье.Не вам убедить меня:Его отвергаю я,И это лишь малое мщенье.В кузину мою влюблен,Он ночью ее вызывает,Любовь мою оскорбляетИ честь унижает он.Приходит ко мне король;Я плачу, что изгнан в КастильюЭнрике, а он в СевильеИграет влюбленного роль.Скажите ему: если хочетЗаступничества моего,Зачем обманы его?Они его честь порочат.Во встречах моих с королемОн сам виноват… МолчитеИ вспомните, где вы. Идите.Теодора
Сеньора! Я тут ни при чем.Хотя я вам не ровня,Но все ж, на мое несчастье,Граф вызвал во мне участье,—Его любила и я.Донья Хуана
Он только со мной несговорчив,Других он всегда убеждалИ снова мне доказал,Что в средствах он не разборчив.Ступайте! Спасибо скажите,Что так отпускаю вас.