Исэ моногатари
«Вот вижу я того,кто, как рыбак,на море…и мнится: угоститменя морской травой». [145]104
В давние времена кавалер послал сказать: «Если ты так, то мне остается лишь умереть!» — на что дама:
«Если капли росыисчезнуть хотят, пусть исчезнут!Не исчезнут они, — всё ж не будеттого, кто б на нить их,как жемчуг, нанизывать стал…»Так сказала она, и у того, хоть и роптал на нее, все ж сильнее стала любовь.
105
В давние времена кавалер, посетив то место, где прогуливались принцы, на берегу реки Тацутагава —
«Потрясающе-стремительныхбогов в век — и тогдане слыхать, чтоб волны— река Тацутагава —окрашивались в пурпур!» [146]XV
106
В давние времена у одного не особенно благородного человека была в услужении женщина одна. В нее влюбился бывший в должности секретаря Фудзивара Тосиюки. Эта женщина по лицу и по всей наружности своей была красива, но молода еще была и в переписке неопытна, она не знала даже, что говорить, тем более стихотворений слагать не умела. Поэтому ее хозяин писал ей сам черновики и давал ей переписывать, — и тот, в приятном будучи заблуждении, восхищался ими. Раз тот кавалер сложил так:
«Тоскливо мечтаю,—и в мечтаниях этих„слез“ все полнеет „река“.Один лишь рукав увлажняю,свиданья же нет!»В ответ на это, по обычаю, вместо дамы хозяин:
«Ну, и мелко же, еслитолько рукав увлажняешь!Вот, если услышу: тебя самогопонесло уж теченьем —поверю…»Так сказал он, и кавалер, восхитившись этим, как бы ее, стихотворением, уложил его в шкатулочку для писем и всем носил показывать.
Он же, после того как с нею уже повстречался, послал такое ей письмо: «Собрался было я к тебе уж идти, как начался дождь, и с горестью взираю на эту помеху. Если б счастлив удел мой был, дождь не должен был бы идти!» Так он сказал, и, по обычаю, хозяин вместо дамы послал в ответ ему стихи такие:
«Любишь сильноиль нет,—спросить об этом трудно…Но жизнь, что знает хорошовсе обо мне, льет еще пуще…»Так сказал он, и тот, не успев даже взять дождевой плащ и шляпу, насквозь промокнув, второпях к ней прибежал.
107
В давние времена дама, ропща на сердце кавалера,—
«Подымется ветер — всегдавздымаются волны, утес же —всегда поверх их.Рукаву ж моему — ни минуты,чтоб высохнуть, нет…» [147]Сказала… а кавалер, прослышав о том, что постоянно твердит она так,—
«В том поле, где так многолягушек каждый вечерплачет,—вода все прибывает,хоть и нет дождя». [148]108
В давние времена кавалер своему другу, который потерял любимого человека, послал сказать:
«И вот быстротечней,чем даже цветы,она оказалась…А кого из них — первымнужно любить, думал ты?» [149]109
В давние времена жила дама, с которой кавалер в сношениях тайных находился. И вот от нее пришли слова: «Сегодня в ночь ты снился мне во сне», — на что кавалер:
«То дух мой был,что отделилсяот любви избытка…Увидишь поздней ночьюеще — завяжи!» [150]110
В давние времена кавалер, как будто выражая свое соболезнование даме благородной, у которой умерла служанка, так сказал:
«В старину, быть может,это и бывало, — я ж сегодняузнал только: можнолюбить того, ни разукого увидеть не пришлось».111
В давние времена кавалер даме жестокой:
«Люблю тебя — не станувновь я говорить…сама узнаешь, видя,как твой исподний шнурразвязываться станет!» [151]А та в ответ:
«Такого знака, чтобыисподняя шнуровкараспускалась, — нет.Уж лучше бы не прибегалк таким намекам вовсе!» [152]112
В давние времена кавалер даме, с ним бывшей в нежном союзе и теперь изменившейся, молвил:
«Дым, что разводит,соль в Сума добывая, рыбак —под ветра напоромсклонился туда,куда вовсе не думал!»113
В давние времена кавалер, одиноким оставшись,—
«Чтоб забыть в этой жизни,такой скоротечной,—столь же короткойдушой обладатьтогда нужно!»114
В давние времена, когда микадо Нинна приезд свой совершил в Сэрикава, еще не бывший слишком старым кавалер, хоть и знал, что ныне это не к лицу ему, но, так как раньше при этом был он, прислуживал микадо, как сокольничий. [153]